KudoZ home » German to Russian » Tech/Engineering

festes Setup

Russian translation: задавать параметры конфигурации и сохранять их в памяти

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:konfigurieren und als festes Setuo abspeichern
Russian translation:задавать параметры конфигурации и сохранять их в памяти
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:31 Jan 8, 2003
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: festes Setup
So lassen sich komplexe Ueberwachsysteme wie ein Datalogger, papierloser Schreiber, Stoerschreiber , Transientrecorder u.v.m. konfigurieren und als festes Setuo abspeichern
Êîìïëåêñíàÿ êîíòðîëüíàÿ ñèñòåìà ìîæåò âûïîëíÿòü ôóíêöèè ðåãèñòðàòîðà äàííûõ, ñàìîïèñöà, êîòîðîìó íå íóæíà áóìàãà, ðåãèñòðàòîðà ïîìåõ è ïåðåõîäíûõ ïðîöåññîâ, à òàêæå ïîìèìî ýòîãî åãî ìîæíî íàñòðàèâàòü è ñîõðàíÿòü íàñòðîéêè â ñåòàïå.
Vova
Local time: 04:00
Задавать параметры конфигурации и сохранять их в памяти; Безбумажный самописец;
Explanation:
Ниже красным привожу 2 ссылки на безбумажные самописцы - это стандартный термин. Посмотрите, если нужно.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 00:19:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Вообще говоря, стандартный (по глоссариям Миксофта) перевод термина Set-up - Установки
Но этот термин был выбран просто для краткости, чтоб на кнопке было удобно писать.
А во фразе лучше сказать - параметры установки, параметры конфигурации. Это более по-русски.
Я категорически не согласна с Eleonore - \"выполнять функции\" здесь вполне годится, оно не хуже других.
Можнно и по другому сказать : прибор функционирует (одновременно) как устройство ввода/регистрации данных, как безбумажный самописец, .....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 00:21:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла сказать - я считаю, что лучше говорить \"устройство ввода данных\" или \"устройство записи данных\",потому что мне не нравится слово \"регистратор\" в таком контексте.
Регистратор в загсе бывает. А прибор бывает записывающий.
Такое мое мнение, но я его не навязываю.
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 03:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4см. ниже
Natalja Hackl
4Задавать параметры конфигурации и сохранять их в памяти; Безбумажный самописец;xxxVera Fluhr
4заданные установкиeleonore


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заданные установки


Explanation:
... позволяют конфигурировать ... и сохранять в памяти заданные установки.

"выполнять функции" - не подходит.

eleonore
Germany
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 367
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Задавать параметры конфигурации и сохранять их в памяти; Безбумажный самописец;


Explanation:
Ниже красным привожу 2 ссылки на безбумажные самописцы - это стандартный термин. Посмотрите, если нужно.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 00:19:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Вообще говоря, стандартный (по глоссариям Миксофта) перевод термина Set-up - Установки
Но этот термин был выбран просто для краткости, чтоб на кнопке было удобно писать.
А во фразе лучше сказать - параметры установки, параметры конфигурации. Это более по-русски.
Я категорически не согласна с Eleonore - \"выполнять функции\" здесь вполне годится, оно не хуже других.
Можнно и по другому сказать : прибор функционирует (одновременно) как устройство ввода/регистрации данных, как безбумажный самописец, .....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 00:21:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла сказать - я считаю, что лучше говорить \"устройство ввода данных\" или \"устройство записи данных\",потому что мне не нравится слово \"регистратор\" в таком контексте.
Регистратор в загсе бывает. А прибор бывает записывающий.
Такое мое мнение, но я его не навязываю.



    Reference: http://www.inpromtex.ru/measurements/registers/registers/mem...
    Reference: http://www.forus.spb.ru/CD/navigation/new.htm
xxxVera Fluhr
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Комплектные контрольные системы такие как регистратор данных, безбумажный самописец, регистратор помех,регистратор переходных процессов и т.д. можно конфигурировать и сохранять в памяти как отдельный блок.
Т.е. каждое устройство можно конфигурировать, т.е. задавать для него определенные настойки. Кроме того, в общую систему управления (в ее программу) каждое из этих устройств можно внести как отдельный постоянный блок (запрограммировать как отдельный блок).

Natalja Hackl
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 575
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search