23:12 Jan 8, 2003 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bougie Germany Local time: 05:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Dokumentationsprogramme |
| ||
4 | Программные утилиты и документальные системы |
|
Программные утилиты и документальные системы Explanation: Служебные программы и системы обработки текстов/документов -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-09 00:43:26 (GMT) -------------------------------------------------- И опять - я против слова \"зарегистрированный\". Лучше так сказать: SiCOM ServiceBox записывает результаты измерений в виде бинарных кодов, которые могуть читаться как служебными программами, так и системами обработки документов. Сказать надо максимально широко и мутно, потому что исходная фраза мутная. Шо за бинарный формат такой, всем на свете доступный - я без понятия. Да и не надо вникать, все это blablabla, можно читать - ну и на здоровье, не берите в голову. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 13:17:28 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Я считаю, что надо избегать \"бинарный формат\" - это плохая калька с английского, и лучше так нек говорить. Хотя, как и многие другие подобные кальки, это выражение гуляет по Руси. Имеется в виду двоичный формат, т.е. формат в двоичной системе счисления, и так и надо говорить. Вам же не придет в голову называть шестнадцатиричный формат \"гесадексимальным\", правда, хотя и такие умники тоже находятся. Поэтому я написала - бинарный код. Сказать \"бинарный\" про код - это нормально. А формат все-таки двоичный. Чтобы там ни говорили разные \"умники\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dokumentationsprogramme Explanation: Речь идет о ДОКУМЕНТИРОВАНИИ результатов обработки! . . . любыми программами для обработки данных и документирования (результатов) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |