08:47 Nov 4, 2003 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mykhailo Kolaichuk Ukraine Local time: 17:05 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Упор (упор зоны) |
| ||
3 +1 | кулачковый/(рычаговый?) регулятор диапазона |
|
Упор (упор зоны) Explanation: Упор (упор зоны). -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2003-11-04 08:52:54 GMT) -------------------------------------------------- Nocken может переводиться и как кулачок, но упор, пожалуй, лучше. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2003-11-04 08:54:02 GMT) -------------------------------------------------- Соответственно, Bereich, в данном контексте - это область, участок или зона. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
кулачковый/(рычаговый?) регулятор диапазона Explanation: если он служит для регулирования диапазона параметра, а не для упора в некой зоне, как предполагает Jarema |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.