KudoZ home » German to Russian » Textiles / Clothing / Fashion

Kinder- und Babymodenmesse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:50 Aug 12, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Russian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase: Kinder- und Babymodenmesse
выставка моды для малышей и детской моды?

Что-то ничего не нагуглю. Может у кого есть польчше идея.
Спасибо!
Nadiya Kyrylenko
Germany
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1выставка моды для детей и подростковAuto
4 +1выставка моды для детей и младенцев
Jarema
3 +2Выставка детской модной одежды
Natalia Elo


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Выставка детской модной одежды


Explanation:
Выставка детской моды

Natalia Elo
Germany
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: да, выделять малышей, пожалуй, не обязательно, но почему именно одежды? там теоретически и обувь может быть и сумочки какие-нибудь, так что просто можно "выставка детской моды"
4 hrs

agree  Сергей Лузан: Выставка (ярмарка) детской моды
15 hrs

neutral  Auto: Но ведь в немецом варианте написано не "Kindermodenmesse", а "Kinder- und Babymodenmesse"...?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
выставка моды для детей и младенцев


Explanation:
выставка моды для детей и младенцев

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2006-08-12 10:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Нет. Вместо выставки однозначно лучше написать ярмарка.

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2006-08-12 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Или вот так.

Ярмарка моды для детей начиная с грудного возраста.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2006-08-12 15:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что здесь явно указаны младенцы или дети грудного возраста. Следовательно, это должно быть указано и в переводе. А вот подростки в оригинале отсутствуют.

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2006-08-13 06:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, не знаю, ребята. Мы, видимо толкуем слово Baby по-разному. В данном контексте я бы исходил из того, что Baby = Säugling. Это раз. Зачем их убирать из названия, если они там есть? Это два. Зачем делать из ярмарки выставку? Это три. Кроме того, прав Яков. Это может быть не только одежда.



--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2006-08-13 09:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

И вообще, младенцы - это дети до года. Точно так же как и Baby = Säugling. А в некоторых источниках - даже до двух лет.

А мылыши, малютки и прочее - это из другой оперы. Как правило, они постарше. ;-)

Jarema
Ukraine
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  igor nekrassoff: wo steht eigentlich für Säuklinge oder was ehnliches
7 hrs
  -> Игорь, временами Вы вызываете у меня восхищение. Такого глупства в чистом виде я давно не видел.

agree  orbis: Baby - это точно не подростки... А Kinder - они и есть Kinder :-)
11 hrs
  -> Спасибо. :-) Хотя до меня дошло, кажется. :-)) Baby запросто могут быть подростками. Даже вполне взрослыми. :-)))

agree  erika rubinstein: еще можно сказать ярмарка. А бебики - это стопроцентно младенцы, у меня сейчас такой живет.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
выставка моды для детей и подростков


Explanation:
Международная выставка моды для детей и подростков «BABYTEEN-2003» открылась в Москве ttp://www.unex.ru/cgi-bin/news/comments.cgi?id=21...

... BABY TEEN STYLE-2005, 2-я международная выставка моды для детей и подростков http://www.vvcentre.ru/exhibitions/show/?491


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-08-13 13:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "baby" имеет в русском языке очень много значений. В том числе: младенец, малютка, крошка, дитя, ребенок.
В сочетании с другими словами это слово может иметь значение "детский":
baby carriage - детская коляска
baby clothes - оежда для детей младшего возраста
baby food - детское питание
В немецком оригинале, ведь, написано не "Kindermodenmesse", а "Kinder- und Babymodenmesse", и при переводе это целесообразно учитывать.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-08-13 13:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. я хочу сказать, что слово "baby", как отдельно взятое слово, это "младенец", "ребенок". Но в отдельных сочетаниях с другими словами это слово несет в себе как бы более широкий смысл: в значении "детский". "Kinder- und Babymodenmesse" - это название как бы подчеркивает, что на этой выставке представлены товары для детей младшего возраста (до 13 лет) и для детей старшего возраста (старше 13 лет).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-08-13 13:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

... детей старше 13 лет, т.е. подростков, как я и предложил в своем ответе.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-08-13 13:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Kinder- und Babymodenmesse" - здесь явно просматривается смысл, что речь идет о товарах для двух возрастных групп: "дети" ("дети младшего возраста") и "подростки" ("дети старшего возраста".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-08-13 14:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

У меня теперь 2 варианта перевода:
1) выставка моды для детей и подростков
2) выставка моды для детей младшего и старшего возраста


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-13 16:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vvcentre.ru/exhibitions/show/?491
С 20 по 23 сентября 2005 года в павильоне №5 в рамках XXV Федеральной оптовой ярмарки «Текстильлегпром» в разделе «Детская площадка» пройдет выставка моды для детей и подростков «Baby Teen Style».
А теперь немецкий вариант: Kinder- und Babymodenmesse
На 3 языках прослеживается разделение на 2 возрастные группы: младший детский возраст и старший детский возраст...


Auto
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  igor nekrassoff
3 hrs
  -> Спасибо!

neutral  orbis: Подростки - это Teenager. Kinder - это между Baby und Teenager. А Baby - это такое существо, которому где-то до года - полтора, и которое с большим удовольствием не спит по ночам и пьет кровь родителям :-). И мода у него - своя...
1 day5 hrs
  -> Поймите, здесь при при переводе мы не можем переводить буквально: "мода для детей и младенцев".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search