GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:05 Jun 16, 2005 |
German to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Goran Tasic Serbia Local time: 02:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | rukovodjenju resenja od otpada |
| ||
4 | Rešavanje tretmana (u širem smislu i: problema) otpada |
|
Abfallmanagementlösung rukovodjenju resenja od otpada Explanation: Mislim da bi prevod bio sledeci: Delatnost preduzeca je u rukovodjenju resenja (problema) od otpada. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abfallmanagementlösung Rešavanje tretmana (u širem smislu i: problema) otpada Explanation: Po mom mišljenju (mada sa velikim zakašnjenjem) prevod cele rečenice bi trebalo da glasi: Delatnost firme je oblast (ili: u oblasti) rešavanja tretmana (ili:problema) otpada. P.S. Moj prvi današnji komentar je bio napisan ćirilicom; najverovatnije je da je zbog toga nečitljiv. Engleska reč "Management" se na nemački prevodi izmedju ostalog i sa "Handhabe", "Behandlung" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.