https://www.proz.com/kudoz/german-to-serbian/law%3A-contracts/1063880-abfallmanagementl%F6sung.html

Abfallmanagementlösung

Serbian translation: Rukovodjenje resenja (problema) od otpada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abfallmanagementlösung
Serbian translation:Rukovodjenje resenja (problema) od otpada
Entered by: Goran Tasic

11:05 Jun 16, 2005
German to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
German term or phrase: Abfallmanagementlösung
Die Firma ist auf dem Gebiet der Abfallmanagementlösung tätig
sandra hemberge
Local time: 02:17
rukovodjenju resenja od otpada
Explanation:
Mislim da bi prevod bio sledeci: Delatnost preduzeca je u rukovodjenju resenja (problema) od otpada.
Selected response from:

Goran Tasic
Serbia
Local time: 02:17
Grading comment
super! hvala1
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5rukovodjenju resenja od otpada
Goran Tasic
4Rešavanje tretmana (u širem smislu i: problema) otpada
Zlatomir Zivkovic


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Abfallmanagementlösung
rukovodjenju resenja od otpada


Explanation:
Mislim da bi prevod bio sledeci: Delatnost preduzeca je u rukovodjenju resenja (problema) od otpada.

Goran Tasic
Serbia
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 20
Grading comment
super! hvala1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zlatomir Zivkovic: Мој предлог (мада са великим закашњењем) за превод гласи: Делатност фирме (предузећа) је у области решавања проблема (питања) отпада.
11 days
  -> G-dine Zlatko, napisali ste neki komentar koji uopste nije citljiv. Zamolio bih vas da ga ponovite
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abfallmanagementlösung
Rešavanje tretmana (u širem smislu i: problema) otpada


Explanation:
Po mom mišljenju (mada sa velikim zakašnjenjem) prevod cele rečenice bi trebalo da glasi:
Delatnost firme je oblast (ili: u oblasti) rešavanja tretmana (ili:problema) otpada.

P.S. Moj prvi današnji komentar je bio napisan ćirilicom; najverovatnije je da je zbog toga nečitljiv.
Engleska reč "Management" se na nemački prevodi izmedju ostalog i sa "Handhabe", "Behandlung"

Zlatomir Zivkovic
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: