ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Serbian » Law (general)

Rip-Deal

Serbian translation: poslovna otimačina


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rip-Deal
Serbian translation:poslovna otimačina
Entered by: Denis Mihajlovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:10 Jun 13, 2010
German to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Rip-Deal
Rip-Deal
Sie haben eine Immobilie angeboten, sie wollen eine Antiquität verkaufen? Vorsicht, auch hier lauern Betrüger!


Rip-Deal:

Unter diesem Begriff (to rip: jemanden ausnehmen, neppen; deal = Handel, Geschäft) sind Betrugs-, Raub- und Diebstahlsdelikte zu verstehen, die alle nach einem bestimmten Muster ablaufen.
Denis Mihajlovic
Germany
Local time: 04:57
poslovna otimačina
Explanation:
U poslednjih nekoliko godina zemljama zapadne Evrope, poput plimnog talasa, širi se nova vrsta prevare. Nemačka policija nazvala ju je "poslovna otimačina" (u originalu: "Rip-Deal"). Reč je o dobro smišljenoj i vešto izvođenoj razmeni falsifikovanog novca za pravi, i to u velikom stilu i velikim sumama.
http://www.vreme.com/cms/view.php?id=448867


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-13 17:10:55 GMT)
--------------------------------------------------


Tvrtka xxx je nista drugo nego prevara, ljudi se bave "poslovnom otimacinom",ukratko tamo ce vas traziti da donesete 10-15% depozita u kesu, za sto cete umjesto kredita EVENTUALNO dobiti (ako su dobro raspolozeni) kofer pun laznih eura. (UZ SVE TO VAM JOS MASU I PISTOLJEM PRED NOSOM)

steta sto nacional o tome ne pise. jer je upravo tvrtka Tera-biro ta koja je raskrinkala cijelu tu organizaciju i predala na interpol.

al to je "rip deal" mafija, njima kad se zamjeris, zavrsis bas u tom nacionalu.
http://www.forum.hr/showthread.php?t=138086
Selected response from:

lidija68
Italy
Local time: 04:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5poslovna otimačina
Mitko Jovanov
3poslovna otimačina
lidija68


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poslovna otimačina


Explanation:
U poslednjih nekoliko godina zemljama zapadne Evrope, poput plimnog talasa, širi se nova vrsta prevare. Nemačka policija nazvala ju je "poslovna otimačina" (u originalu: "Rip-Deal"). Reč je o dobro smišljenoj i vešto izvođenoj razmeni falsifikovanog novca za pravi, i to u velikom stilu i velikim sumama.
http://www.vreme.com/cms/view.php?id=448867


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-06-13 17:10:55 GMT)
--------------------------------------------------


Tvrtka xxx je nista drugo nego prevara, ljudi se bave "poslovnom otimacinom",ukratko tamo ce vas traziti da donesete 10-15% depozita u kesu, za sto cete umjesto kredita EVENTUALNO dobiti (ako su dobro raspolozeni) kofer pun laznih eura. (UZ SVE TO VAM JOS MASU I PISTOLJEM PRED NOSOM)

steta sto nacional o tome ne pise. jer je upravo tvrtka Tera-biro ta koja je raskrinkala cijelu tu organizaciju i predala na interpol.

al to je "rip deal" mafija, njima kad se zamjeris, zavrsis bas u tom nacionalu.
http://www.forum.hr/showthread.php?t=138086

lidija68
Italy
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
poslovna otimačina


Explanation:
Nemačka policija nazvala ju je "poslovna otimačina" (u originalu: "Rip-Deal"). Reč je o dobro smišljenoj i vešto izvođenoj razmeni falsifikovanog novca za pravi, i to u velikom stilu i velikim sumama.

Example sentence(s):
  • Nemačka policija nazvala ju je "poslovna otimačina" (u originalu: "Rip-Deal"). Reč je o dobro smišljenoj i vešto izvođenoj razmeni falsifikovanog novca za pravi, i to u velikom stilu i velikim sumama.

    Reference: http://www.vreme.com/cms/view.php?id=448867
Mitko Jovanov
Macedonia (FYROM)
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: