partija 14:10 Dec 12, 2011
1. Nećemo ovde hrvatski, video si tamo preko ako kažeš "a" na srpskom - nema ti spasa!
2. Bukvalan prevod je "oznaka šarže" , a i ti si preveo kao "oznaka lota". E, da radiš u fabrici kakav fax bi poslao komintentu? Npr . poslali ste GAS vagon sa 29,50 t NiBX ksantata za Španiju. Poznato ti je da se svaka šarža uzorkuje i da je ona 2,0 t. Poznato ti je također da je lot 2.000,00 t , šta je sada ovaj jedan vagon?? Baš to komintent ( koji je u Nemačkoj ) naziva šarža, jer ne poznaje proces proizvodnje. Mi odredimo prosek tih 6 šarži i napišemo da je sadržej aktivne materije 92,8 %. Komintent nema pristupa našim uzorcima. Uzorkovanje vrši krajnji potrošač i on će naći da je u proseku kao što smo naznačili. Dakle, prevođenje u praksi u mnogome se razlikuje od prevođenja u teoriji. Ako hoćemo ovo da kažemo po teoriji, obojica smo promašili - rešenje bi bilo "oznaka šarže". Šarža nema adekvatan prevod u našem jeziku. Naravno sada će neko pitati šta je to GAS, a šta GBS vagon ? I još mnogo pitanja iz prakse koja baš u potpunosti mimoilaze teoriju.
ASKER će izabrati ono što mu više odgovara. |