ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Serbian » Other

Für ein faires Miteinander aller Heidelberger/innen!

Serbian translation: Za tolerantan suživot stanovnika Heidelberga!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Für ein faires Miteinander aller Heidelberger/innen!
Serbian translation:Za tolerantan suživot stanovnika Heidelberga!
Entered by: Marcos Zattar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:11 May 5, 2009
German to Serbian translations [PRO]
Other
German term or phrase: Für ein faires Miteinander aller Heidelberger/innen!
Hallo,

ich suche die Übersetzung ins Chinesische für den obigen Satz. Könnte mir jemand helfen? Danke!

Grüsse
Marcos
Marcos Zattar
Germany
Local time: 04:59
Za tolerantan suživot stanovnika Heidelberga!
Explanation:
Ja stvarno ne bih koristio pravedan već "tolerantan" ili ako želite da izbegnete ovu reč može i pravedan. Miteinander se uvek prevodi kao suživot.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2009-05-08 15:54:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die Übersetzung des obigen Kommentars:

Man sollte eigentlich das Wort "tolerantan" verwenden, aber falls man diesen termin umgehen will, könnte man auch praveden sagen. Miteinander wird immer mit "suživot" übersetzt.

Noch etwas, man sollte doch Heidelbarg in serbischer Schreibweise verwenden "Hajdelberg"
Selected response from:

Saša Jovanović
Serbia
Local time: 04:59
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Za tolerantan suživot stanovnika Heidelberga!
Saša Jovanović
5Za pravedan zajednički život svih stanovnika Hajdelberga
Bojan Mijić


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Za pravedan zajednički život svih stanovnika Hajdelberga


Explanation:
Man kann es noch als "Za pravednu/poštenu koegzistenciju svih stanovnika Hajdelberga" übersetzen, und grundsätzlich wäre wortwörtliche Übersetzung von HeidelbergerIn zu vermeiden, weil es im Serbischen eher ungebräuchlich ist, und die Differenierung zwischen männlichen und weiblichen Einwohnern ist schon in Gesamtbegriff "stanovnik" enthalten. Wenn man auf der Differezierung besteht, dann ist es möglich "stanovnika/stanovnica" zu sagen, auf die Gefahr hin, dass es künstlich klingt.

Bojan Mijić
Serbia
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Za tolerantan suživot stanovnika Heidelberga!


Explanation:
Ja stvarno ne bih koristio pravedan već "tolerantan" ili ako želite da izbegnete ovu reč može i pravedan. Miteinander se uvek prevodi kao suživot.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2009-05-08 15:54:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die Übersetzung des obigen Kommentars:

Man sollte eigentlich das Wort "tolerantan" verwenden, aber falls man diesen termin umgehen will, könnte man auch praveden sagen. Miteinander wird immer mit "suživot" übersetzt.

Noch etwas, man sollte doch Heidelbarg in serbischer Schreibweise verwenden "Hajdelberg"


    Reference: http://becejski-mozaik.rs/sh/396/6/5730/
    Reference: http://www.seecult.org/index.php?q=gallery&g2_view=keyalbum....
Saša Jovanović
Serbia
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Hallo Sasa, könnten Sie bitte Ihre obige Kommentar ins Deutsch oder Englisch übersetzen? Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davor Kalinic: Jedino bih Heidelberg transliterovao na srpski - Hajdelberg.
10 hrs

agree  Goran Tasic: Priduržujem se Davorom mišljenju.
19 hrs

neutral  Bojan Mijić: Pa sad, ajde moglo bi i tako, samo što mi "suživot" jako vuče na hrvatski, zato sam to izbegao...
1 day18 hrs
  -> U hrvatskom jeziku je "suživljenje" uobičajeni termin
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: