Serbian translation: idi s milim Bogom i ne vraćaj se
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Pre nego što muž i otac napravi u kući neki pičvajz zbog kojeg može biti i krivično gonjen, bolje je da skupi svoje prnje, prekine agoniju i zauvek ode. I istina je da su takvi pre za pohvalu, nego za osudu.
Što bi rekli, bolje srećno razveden, nego nesrećno venčan.
(Iliti na nemackom: Lieber glücklich geschieden, als unglücklich verheiratet.)
To se sad naravno može prevesti na mali milion različitih načina.
Meni na primer pada na pamet i simpatična formulacija "Ne vraćaj se kući Lesi, već ostani tamo gde si". Al to je pre onako slatkasto i verovatno se ne uklapa u okolni mračni kolorit priče.
Svakako ne bih stavila "doviđenja", jer to navodi na "ponovno viđenje", što ovde definitivno nije poenta, već naprotiv, misli se na pozdrav "zbogom" - kada se polazi od toga da se oni što se pozdravljaju više nikada neće sresti.
i šta je posle bilo? ili pre? jel taj neki "ja" otišao ne pozdravivši se ili se nije osvrtao ili je srušio sve mostove iza sebe ili se ubio ili je mu je laknulo što se nešto napokon završilo ili samo rekao nešto u stilu "čiča miča i gotova priča"?
dajte malo opišite o čemu se radi...
Automatic update in 00:
Answers
18 hrs confidence:
Kraj i doviđenja
Explanation: Ovo samo po sećanju...Šteta što nema konteksta.
Dragica Novaković Serbia Local time: 04:59 Works in field Native speaker of: Serbian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: hvala, nema nekog korisnog konteksta osim recimo, ako moze pomoci: weg und fort und Ende, sage ich. Ein Vater, der ein Ende macht, bevor er die ganye Familie zermuerbt, ist eher zu loben als zu verdammen.....
Pre nego što muž i otac napravi u kući neki pičvajz zbog kojeg može biti i krivično gonjen, bolje je da skupi svoje prnje, prekine agoniju i zauvek ode. I istina je da su takvi pre za pohvalu, nego za osudu.
Što bi rekli, bolje srećno razveden, nego nesrećno venčan.
(Iliti na nemackom: Lieber glücklich geschieden, als unglücklich verheiratet.)
To se sad naravno može prevesti na mali milion različitih načina.
Meni na primer pada na pamet i simpatična formulacija "Ne vraćaj se kući Lesi, već ostani tamo gde si". Al to je pre onako slatkasto i verovatno se ne uklapa u okolni mračni kolorit priče.
Svakako ne bih stavila "doviđenja", jer to navodi na "ponovno viđenje", što ovde definitivno nije poenta, već naprotiv, misli se na pozdrav "zbogom" - kada se polazi od toga da se oni što se pozdravljaju više nikada neće sresti.
Sandra Milosavljevic-Rothe Germany Local time: 04:59 Native speaker of: Serbian, Croatian PRO pts in category: 16