ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Serbian » Textiles / Clothing / Fashion

Schneideunterlage

Serbian translation: Podmetač za sečenje


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schneideunterlage
Serbian translation:Podmetač za sečenje
Entered by: Goran Tasic
Options:
- Contribute to this entry

19:00 Oct 11, 2007Login or register (free) for more options.
German to Serbian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase: Schneideunterlage
für Stoffe.
Vielen Dank
textera
Germany
Local time: 03:36
Podmetač za sečenje
Explanation:
Mein vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2007-10-11 19:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ist auch ok, aber der Unterschied von "Podmetač" und "Podloga" ist das man den ersten mitnehmen kann und irgendwo wo man es benötigt aufstellt, und der andere bezeichnet eine einfach grössere Fläche. "Sečenje" und "rezanje" sind Synonime.
Selected response from:

Goran Tasic
Serbia
Local time: 03:36
Grading comment
Danke :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Podmetač za sečenje
Goran Tasic


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Podmetač za sečenje


Explanation:
Mein vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2007-10-11 19:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ist auch ok, aber der Unterschied von "Podmetač" und "Podloga" ist das man den ersten mitnehmen kann und irgendwo wo man es benötigt aufstellt, und der andere bezeichnet eine einfach grössere Fläche. "Sečenje" und "rezanje" sind Synonime.

Goran Tasic
Serbia
Local time: 03:36
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke :-)
Notes to answerer
Asker: Hallo, hast du schon mal von Podloga za rezanje gehört? Hat das Sinn


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saša Jovanović: Odlično
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Goran Tasic, Saša Jovanović


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: