KudoZ home » German to Serbo-Croat » Finance (general)

Roherlösermittlung

Serbo-Croat translation: Utvrdjivanje bruto prihoda (dobiti)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:06 Sep 1, 2006
German to Serbo-Croat translations [PRO]
Finance (general) / Roherlösermittlung
German term or phrase: Roherlösermittlung
Software aplikacija - internet kupovina

Nema daljeg konteksta!
Sladjana
Montenegro
Local time: 04:22
Serbo-Croat translation:Utvrdjivanje bruto prihoda (dobiti)
Explanation:
Možda ovaj predlog prevoda nema upotrebnu vrednost za Vaš prevod teksta zbog zakašnjenja od nekoliko dana, ali ja ipak predlažem prevod da ne bi ostao nepreveden.
Ovaj izraz postaje jasan tek kad se raščlani na sastavne delove: Roh-Erlös-Ermittlung. Mislim da pojedinačne reči ne treba objašnjavati.
Selected response from:

Zlatomir Zivkovic
Local time: 04:22
Grading comment
Znam, u toku prevoda sam se setila da je to to. Samo sam u trenutku zapela. Drago mi je da nam se odgovori podudaruju, a prevod je uspesno zavrsen pre dva dana. Hvala, Zlatko!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Utvrdjivanje bruto prihoda (dobiti)
Zlatomir Zivkovic


  

Answers


3 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Utvrdjivanje bruto prihoda (dobiti)


Explanation:
Možda ovaj predlog prevoda nema upotrebnu vrednost za Vaš prevod teksta zbog zakašnjenja od nekoliko dana, ali ja ipak predlažem prevod da ne bi ostao nepreveden.
Ovaj izraz postaje jasan tek kad se raščlani na sastavne delove: Roh-Erlös-Ermittlung. Mislim da pojedinačne reči ne treba objašnjavati.

Zlatomir Zivkovic
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Znam, u toku prevoda sam se setila da je to to. Samo sam u trenutku zapela. Drago mi je da nam se odgovori podudaruju, a prevod je uspesno zavrsen pre dva dana. Hvala, Zlatko!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search