ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Slovak » Business/Commerce (general)

Abtretung eines Geschäftsanteils

Slovak translation: odstúpenie obchodného podielu


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abtretung eines Geschäftsanteils
Slovak translation:odstúpenie obchodného podielu
Entered by: Jana Valková
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:39 Oct 22, 2009
German to Slovak translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Abtretung eines Geschäftsanteils
Postúpenie alebo odstúpenie obchodného podielu? Je v tom nejaký rozdiel? Ďakujem veľmi pekne za pomoc.
Jana Valková
Slovakia
Local time: 05:25
odstúpenie obchodného podielu
Explanation:
postúpenie by bolo skôr Übertragung
Selected response from:

Berta Staskova
Slovakia
Local time: 05:25
Grading comment
Vdaka!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5vzdanie sa podielu na obchode/vzdanie sa obchodného podielu
richmonibudd
3 +2odstúpenie obchodného podielu
Berta Staskova
3 +1odstúpenie/postúpenie
Maria Sopkova


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vzdanie sa podielu na obchode/vzdanie sa obchodného podielu


Explanation:
S výrazom postúpiť/postúpenie sme sa častejšie stretli v spojení "postúpiť pohľadávku" a s výrazom "odstúpiť/odstúpenie" skôr vo význame "odstúpiť od zmluvy, práva a pod. Náš nemecko-slovenský ekonomický slovník toto konkrétne spojenie "Abtretung von Geschäftsanteilen" prekladá do SJ ako "vzdanie sa podielu na obchode"

richmonibudd
Local time: 05:25
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Kissik: Náš nemecko-slovenský ekon. slovník nie je dostatočne precízny. Vzdanie sa podielu je správne v nemčine "Aufgabe eines Anteils".
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
odstúpenie/postúpenie


Explanation:
Slovník slovenského jazyka uvádza pri slove odstúpiť ako jeden z významov:
odstúpiť = prenechať, postúpiť
Takže rozdiel by v tom nemal byť.


--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2009-10-22 20:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

Abtretung von Geschäftsanteilen = odstúpenie obchodných podielov

Nemecko-slovenský a slovensko-nemecký prekladateľský slovník PRÁVO-EKONOMIKA, vydavateľstvo Krenčey

Maria Sopkova
Slovakia
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Kissik: Odstúpenie, prenechanie - oboje tu sedí.
13 mins
  -> dakujem
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
odstúpenie obchodného podielu


Explanation:
postúpenie by bolo skôr Übertragung

Berta Staskova
Slovakia
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vdaka!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Stryckova
14 hrs

agree  Ladislav Filo
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: