Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / construction/engineering | | German term or phrase: Deckungsrücklass | Artikel II
Deckungsrücklass und Haftrücklass
Neviem aky je presny slovensky vyraz pre tento termin. Predpokladam ze v pripade Haftruecklass ide o zaruku. |
| | | Slovak translation:zádržné (pre zabezpečenie splnenia záväzkov zo strany zhotoviteľa) | Explanation: Deckungsrücklass ist eine Sicherstellung für die Vertragserfüllung durch den Auftragnehmer, sofern diese nicht durch eine Kaution abgesichert ist.
-------------------------------------------------- Note added at 19 Min. (2010-02-23 15:45:30 GMT) --------------------------------------------------
Haftrücklass bzw. Haftungsrücklass = zádržné na záruku
Haftungsrücklass ist eine Sicherstellung für den Fall, dass der Auftragnehmer die ihm aus der Gewährleistung oder aus dem Titel des Schadenersatzes obliegenden Pflichten nicht erfüllt.
|
| Selected response from: Jana Valková Slovakia Local time: 05:03
| Grading comment dakujem! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |