Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: , an dem der stäteste der o.g. Umstände eintritt | | ...durch Veröffentlichung im Einklang mit den Rechtsvorschriften der X. Republik und zwar an dem Tag, an dem der späteste der o.g. Umstände eintritt. |
| Janka HavlickovaKudoZ activityQuestions: 60 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 13 Slovakia
| | Local time: 05:03
|
| | v deň, kedy dôjde k poslednej z vyššie uvedených okolností | Explanation: alebo "kedy sa vyskytne posledná z vyššie uvedených okolností", resp "posledný z vyššie uvedených stavov".
Nemecký text je v každom prípade zmätočný/nesprávne formulovaný, a tak sa dá iba hádať, čo tým chcel jeho autor vlastne povedať. |
| Selected response from:
Peter Kissik Local time: 05:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
39 mins confidence:  peer agreement (net): +1
44 mins confidence:  peer agreement (net): -1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |