ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Slovak » Other

Pinselpott (Malerbecher)

Slovak translation: nádoba na štetce


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:56 Oct 16, 2007
German to Slovak translations [PRO]
Other / Malerarbeiten
German term or phrase: Pinselpott (Malerbecher)
Es handelt sich um ein spezielles Gefäß zur Aufbewahrung von Pinseln
Torsten Haeusler
Germany
Local time: 21:59
Slovak translation:nádoba na štetce
Explanation:
"Kelímok na štetce" by mohlo za určitých podmienok byť, ale spisovné slovenské slovo je "téglik", nie "kelímok". Avšak téglik je nádoba malých rozmerov, čiže by som skôr zvoli slovo "nádoba". Téglik za zvyčajne používa v spojitosti s látkami krémovej konzistencie. Pohár je skôr určený na napĺňanie tekutinou.
Selected response from:

akkurat
Local time: 21:59
Grading comment
Ich habe mich für "nádoba na skladovanie štetcov" entschieden. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3nádoba na štetce
akkurat
5Kelímok na štetceVladimir Karoli


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Kelímok na štetce


Explanation:
das ist der slowakische Name für Pinselspott/Malerbecher

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-16 21:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Môže byť aj pohár na štetce

Vladimir Karoli
Local time: 21:59
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
nádoba na štetce


Explanation:
"Kelímok na štetce" by mohlo za určitých podmienok byť, ale spisovné slovenské slovo je "téglik", nie "kelímok". Avšak téglik je nádoba malých rozmerov, čiže by som skôr zvoli slovo "nádoba". Téglik za zvyčajne používa v spojitosti s látkami krémovej konzistencie. Pohár je skôr určený na napĺňanie tekutinou.

akkurat
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich habe mich für "nádoba na skladovanie štetcov" entschieden. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia [Lulu] Filova
38 mins

agree  Pro Lingua
1 hr

agree  Ladislav Filo
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: