ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Slovenian » Construction / Civil Engineering

spannungslose Werkstattform

Slovenian translation: v stanju brez obremenitev (napetosti)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:58 Nov 15, 2011
German to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: spannungslose Werkstattform
Die Verbundfertigteilträger sind während des Betonierens und der Erhärtung des Werkbetons in ihrer spannungslosen Werkstattform zu unterstützen.
And here another one from the same file. Looking for the translation of "spannungslose Werkstattform". Thanx in advance for helping out.
Jelka Slemensek
Local time: 03:46
Slovenian translation:v stanju brez obremenitev (napetosti)
Explanation:
Pri betonu se uporablja za takó vloženo železo izraz "mehka armatura", ki mora prav tako biti primerno podprta, sicer se zvije. Ker gre tukaj verjento za nek kompozitni vstavek, ki pa ni nujno jeklo, bi mehko stanje bilo verjetno neprimerno. Werkstattform je oblika, ki jo ustvarijo v delavnici in ne vem, ali je pri prevodu potrebno dodati še "delavniško" ali kaj podobnega. Jaz ne bi.
Selected response from:

Andrej Fric
Local time: 03:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1v stanju brez obremenitev (napetosti)
Andrej Fric


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v stanju brez obremenitev (napetosti)


Explanation:
Pri betonu se uporablja za takó vloženo železo izraz "mehka armatura", ki mora prav tako biti primerno podprta, sicer se zvije. Ker gre tukaj verjento za nek kompozitni vstavek, ki pa ni nujno jeklo, bi mehko stanje bilo verjetno neprimerno. Werkstattform je oblika, ki jo ustvarijo v delavnici in ne vem, ali je pri prevodu potrebno dodati še "delavniško" ali kaj podobnega. Jaz ne bi.

Andrej Fric
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hvala za pomoč tukaj in že prej :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davor Kalinic
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: