ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Slovenian » Law (general)

Amtsinspektor

Slovenian translation: nadzornik


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:36 Aug 18, 2011
German to Slovenian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Amtsinspektor
Angestellt beim Amtsgericht;
Ist diese juristische Berufsbezeichnung im Slowenisch de "inšpektor" oder "inšpektor"svetnik" gleichwertig?
"uradni inšpektor ist wahrscheinlich nicht richtig
Definition: die höchste Amtsbezeichnung eines Beamten des mittleren Dienstes in Deutschland (Quelle: Wikipedia)
Kommt im Zusammenhang mit einer ausgestellten Bescheinigung, dass gegen den Geschäftsführer kein Insolvenzverfahren eingeleitet wurde.
Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 03:46
Slovenian translation:nadzornik
Explanation:
Hallo Tjaša,

Vielleicht nadzornik (AS 54), wenn es um mittleren Dienst geht; schwierig zu entscheiden, es hängt eigentlich vom Posten u.a. ab.

Siehe bitte dein Link, priloga II 49.06.pdf

Beste Grüße

Tonja
Selected response from:

Tonja Gaspersic
Slovenia
Local time: 03:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nadzornikTonja Gaspersic


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nadzornik


Explanation:
Hallo Tjaša,

Vielleicht nadzornik (AS 54), wenn es um mittleren Dienst geht; schwierig zu entscheiden, es hängt eigentlich vom Posten u.a. ab.

Siehe bitte dein Link, priloga II 49.06.pdf

Beste Grüße

Tonja

Tonja Gaspersic
Slovenia
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davor Kalinic: Tonja, ich plädier auch für "nadzornik". Eigentlich sollte sich man da ein bissel mehr Kontext anschauen.
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: