KudoZ home » German to Slovenian » Mechanics / Mech Engineering

fluchtweg

Slovenian translation: Izhod v sili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:fluchtweg
Slovenian translation:Izhod v sili
Entered by: darkokoporcic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Feb 25, 2006
German to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: fluchtweg
požarni izhod?
Vito Smolej
Germany
Local time: 07:57
Izhod v sili
Explanation:
Meni se zdi pomensko veliko boljši tale izraz, ker pove bistvo. Gre za izhod (zanesljiv, varen, ne zasilni, improviziran) v sili (požar ali druga nesreča). Izhod je treba seveda razumeti v širšem pomenu, kot pot in ne zgolj kot vrata ipd. Glede tega je nemški termin veliko bolj posrečen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-25 18:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, uporablja se tisto, kar govorijo mnenjski vodje, torej včasih tudi prevajalci. Redki zraven razmišljajo.
Selected response from:

darkokoporcic
Slovenia
Local time: 07:57
Grading comment
glede na to, da vsi trije odgovori omenjajo to varianto, stojim spet pred neprijetno dilemo, kako se zahvaliti vsem trem...

Do naslednjega (skorajda/več ali manj) neodločenega primera!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Pot rešitve ali zaslilni izhod (odvisno od reševalnega obvestila)
Tjasa Kuerpick
5 +1Izhod v sili
darkokoporcic
4zasilni izhod (ALI izhod v sili)Ger2Slo


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zasilni izhod (ALI izhod v sili)


Explanation:
Oomenjena napisa sem že videl v praksi. Bolj primeren se mi zdi prvi izraz (zasilni izhod).

Ger2Slo
Slovenia
Local time: 07:57
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Izhod v sili


Explanation:
Meni se zdi pomensko veliko boljši tale izraz, ker pove bistvo. Gre za izhod (zanesljiv, varen, ne zasilni, improviziran) v sili (požar ali druga nesreča). Izhod je treba seveda razumeti v širšem pomenu, kot pot in ne zgolj kot vrata ipd. Glede tega je nemški termin veliko bolj posrečen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-25 18:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, uporablja se tisto, kar govorijo mnenjski vodje, torej včasih tudi prevajalci. Redki zraven razmišljajo.

darkokoporcic
Slovenia
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 96
Grading comment
glede na to, da vsi trije odgovori omenjajo to varianto, stojim spet pred neprijetno dilemo, kako se zahvaliti vsem trem...

Do naslednjega (skorajda/več ali manj) neodločenega primera!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ger2Slo: Se strinjam z razlago besede "zasilni", čeprav je dodaten pomen lahko tudi tak, da to ni "redni", ampak "postranski" izhod, kar pomeni, da je le za "silo" in ne za "redno" uporabo kot izhod.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Pot rešitve ali zaslilni izhod (odvisno od reševalnega obvestila)


Explanation:
To so reševačna obvestila. Tablica je zelena, s puščico iz leve proti desni usmerjeno proti vratom ali pa s človekom ki teče iz leve proti desne, pri čemer je puščice iz desne proti leve usmerjena proti vratom in je ravno tako pot rešitve.

če so narisana vrata s puščico navzdol zraven vrat pomeni zasilni izhod (najbolje poglej na original

Vir: Priročnik za varno in zdravo delo; Tehniška založba

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-02-25 21:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

zasilni izhod je posebni izhod, namenjen za uporabo v sili, nevarnosti;
zasilna pot: pot do zemljišča ali objekta, ki nima za redno obdelovanje ali
uporabo potrebne potne povezave z javno potjo

evakuacijska pot (Slovar izrazov s področja varnosti in zdravja pri delu; Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve

poti in izhodi v sili; ES o varnostnih predpisih in standardih za potniške ladje, Poglavje II-2(B)(6)
Pravilnik o varnosti in zdravju pri delu na ribiških ladjah, Uradni list RS Ministrstvo za promet

Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tadej Kokalj: Tu ima Tjaša prav. Upoštevati je treba uporabo v Sloveniji in prevod sproti ustrezno prilagoditi.
6 hrs

agree  Urska Longer
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search