Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Slovenian translations [PRO] Marketing - Mechanics / Mech Engineering | | German term or phrase: Einsatz | ... v stavku
24 Stunden im Einsatz für Sie
gre bolj za tekstanje. Še najbliže mi je "24 ur na dan na nogah za vas", ampak problem je, da niso VES ČAS na nogah, ampak sem in tja vseeno v avtu na poti tja ("an jedem Einsatzort" - pa spet en Einsatz več;), da ji popravijo napravo, rešijo problem ali dva usw usw.. Pravzaprav tale "na nogah" niti ni tako slabo... Kak boljši predlog? Vsem hvala lepa vnaprej! |
|  Vito SmolejKudoZ activityQuestions: 208 (none open) ( 21 closed without grading) Answers: 465 Germany
| | Local time: 00:58
|
| | Slovenian translation:na voljo | Explanation: Kaj pa tole: 24 ur vam na voljo!
Lep pozdrav!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-10-11 15:56:13 GMT) --------------------------------------------------
za Einsatzort bi pa uporabla kar "lokacija" [ ang. "site"]
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-10-11 15:56:31 GMT) --------------------------------------------------
sorry, uporabIla, seveda |
| Selected response from:
lirka Local time: 18:58
| Grading comment bralec bo dobro vedel, kaj je s tem mišljeno. Hvala lepa! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |