Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Slovenian translations [PRO] Other | | German term or phrase: Brauchtumsbühne | Iz turisticnega prospekta o adventnih prireditvah:
Christkindlmarkt und Brauchtumsbühne |
| MostTranslationKudoZ activityQuestions: 23 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 21 Italy
| | Local time: 03:48
|
| | Slovenian translation:(Oder za) uprizarjanje šeg in običajev | Explanation: Božični sejem in uprizarjanje šeg in običajev (če želiš poudariti samo dogajanje), sicer pa dejansko oder šeg in običajev.
(osebno bi sicer v obeh primerih uporabila tudi besedo uprizarjanje, se lepše sliši)
LP |
| Selected response from: Aleksandra Zivkovic Germany Local time: 03:48
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:   prireditvni oder (or) kulturni program
Explanation: Christkindlmarkt und Brauchtumsbühne=
adventni sejem (eventualno tudi: "božični", vendar na spodnji povezavi traja ves adventni čas, tako je je po mojem "adventni" boljši prevod)
in
"oder običajev", ki ga organizirajo "Brauchtumsverbände", neke vrste društva za ohranjanje starih običajev. V Sloveniji se takim društvom reče folklorna ali turistična društva.
Če "Brauchtumsbühne" ne pomeni toliko samega odra kot vsebino na njem prikazanih običajev, bi se "Brauchtumsbühne" mogoče dalo prevesti kot "Spored prireditev" ali "Kulturni program" (če npr. ne gre za nabožno vsebino).
Še prva povezava:
http://images.google.com/images?um=1&hl=sl&client=opera&rls=...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-09-01 20:56:18 GMT) --------------------------------------------------
>Asker: Hvala za nasvet, vendar v prevodu bi bilo bolje ohraniti pomen >besede "Brauchtum"... Torej ne samo "kulturni program"... ne vem... kaj >pa "tradicionalni program"? "tradicionalne prireditve"??...
Zaradi mene lahko, zakaj pa ne, če kontekst dovoljuje!
Ali pa: Predstavitev običajev in navad v adventnem času,
ali: Adventni kulturni program prireditev
ali: Adventne prireditve
ali: Program adventnih prireditev
(ta mi je še najboljši ... :) ).
Reference: http://www.kaernten.at/?arid=2160&page=_STHEM&typ=_thema&sii... Reference: http://www.salzburger-fenster.at/rubrik/veranstaltungenkultu...
| Ger2Slo Local time: 03:48 Native speaker of: Slovenian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Hvala za nasvet, vendar v prevodu bi bilo bolje ohraniti pomen besede "Brauchtum"... Torej ne samo "kulturni program"... ne vem... kaj pa "tradicionalni program"? "tradicionalne prireditve"??...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  (Oder za) uprizarjanje šeg in običajev
Explanation: Božični sejem in uprizarjanje šeg in običajev (če želiš poudariti samo dogajanje), sicer pa dejansko oder šeg in običajev.
(osebno bi sicer v obeh primerih uporabila tudi besedo uprizarjanje, se lepše sliši)
LP
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |