KudoZ home » German to Slovenian » Telecom(munications)

Außerbetriebnahme

Slovenian translation: ukinitev (prenehanje) uporabe naprave/ukinitev (prenehanje) obratovanja naprave

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Außerbetriebnahme
Slovenian translation:ukinitev (prenehanje) uporabe naprave/ukinitev (prenehanje) obratovanja naprave
Entered by: Vito Smolej
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Jul 12, 2008
German to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
German term or phrase: Außerbetriebnahme
v angleščini decommissioning. Konec / ustavitev / izvzem iz obratovanja (če je Inbetriebnahme/commissioning prevzem v obratovanje)? Černigoj pravi odstavitev, ustavitev (postrojenja) ...

Lep pozdrav in hvala lepa vnaprej
Vito Smolej
Germany
Local time: 15:52
ukinitev (prenehanje) uporabe naprave/ukinitev (prenehanje) obratovanja naprave
Explanation:
Po nemškem zakonu o telekomunikacije § 49 b je "Außerbetriebnahme die vollständige Einstellung der Nutzung".
Po tem takem ne more ne "prekinitev obratovanja", ker bi to pomenilo, da bo naprava ponovno vklopljena za uporabo, niti
"ustavitev obratovanja", kajti s tem bi izražali, da sicer naprava neha delati, kar pa ne izloči popolnoma možnost interpretacije, da bi lahko napravo po ustavitvi začeli ponovno uporabljati.

Če bi šlo za "trenutno prekinitev" ali začasno prekinitev" bi pisalo v besedilu "einstweilige Außerbetriebnahme" , "vorläufige Außerbetriebnahme" ali "vorübergehende Außerbetriebnahme", kar pove, da naprave ne nameravajo izločiti iz obrata, ampak jo ustaviti z namenom servisiranja, vzdrževanja ali za montažo dodatnih TK sklopov.

Vito tudi glede angleškega predloga " decomissioning" se popolnoma ne strinjam, ker ima pojem v gospodarstvu in pravnem jeziku sopomen " einer Stilllegung", razen v geotehniki. Že res da imamo v primerjavi s slovenščino v angleščini veliko več možnosti izraziti "Außerbetriebnahme": npr. taking out of service, removal from service, putting out of operation, shut-down (pisano tudi shutdown), turning off, closing down of operations, retired from active use in abandonment, vendar pa ni na vseh področjih poenoteno in lahko pomeni, tako kot je omenila Urška tudi začasno prekinitev delovanja, npr. v medicini, medtem ko pomeni pojem na področju razvoja proizvodov, da se življenjska doba nekega serijskega proizvoda omejena na čas med začetkom obratovanja in ukinitvijo obratovanja, kar pa ni nujno identično s tehnično življenjsko doba proizvoda.
Glede slovenske prevoda bi bilo zato edina možnost, da rečemo ukinitev uporabe naprave, prenehanje uporabe naprave, ukinitev obratovanja naprave ali prenehanje obratovanja naprave, saj izrazi glede na SSKJ ne dopuščajo drugih interpretacij, razen tega, da je s tem mišljen neposreden konec uporabe naprave.

Primerjaj tudi SSKJ:
prenehati: (1) izraža konec dejavnosti, aktivnosti (2) izraža prekinitev dejavnosti, aktivnosti
ukiniti: (1) odločiti, da kaj preneha obstajati, delovati oziroma narediti, povzročiti, da kaj preneha biti, obstajati
Selected response from:

Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 15:52
Grading comment
Halo Tjaša: hvala lepa za izčrpno ekspertizo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ukinitev (prenehanje) uporabe naprave/ukinitev (prenehanje) obratovanja naprave
Tjasa Kuerpick
4prekinitev / ustavitev obratovanjaUrska Longer


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prekinitev / ustavitev obratovanja


Explanation:
oz. vse kar ste ze sam predlagal (konec obratovanja,...). odvisno, ali gre za trenutno npr. prekinitev ali trajno. namesto "obratovanje" pa je lahko tudi "delovanje".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2008-07-13 13:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Kaj pa pravite preprosto na "Dokoncna zaustavitev"?

Urska Longer
Austria
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Slovenian
Notes to answerer
Asker: Halo Urska: konkretno gre za dokončno zaustavitev uporabe - potem se mašina razžaga ali proda po delih ipd. Torej ne za zaustavitev do naslednjega šihta. LP

Asker: dokonöna ustavitev zveni dobro - samo pri tem ne odločam jaz, ampak strojniška srenja, ki ta pojem potrebuje in uporablja. Samo da so vsi zgdela na dopustu (g).

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ukinitev (prenehanje) uporabe naprave/ukinitev (prenehanje) obratovanja naprave


Explanation:
Po nemškem zakonu o telekomunikacije § 49 b je "Außerbetriebnahme die vollständige Einstellung der Nutzung".
Po tem takem ne more ne "prekinitev obratovanja", ker bi to pomenilo, da bo naprava ponovno vklopljena za uporabo, niti
"ustavitev obratovanja", kajti s tem bi izražali, da sicer naprava neha delati, kar pa ne izloči popolnoma možnost interpretacije, da bi lahko napravo po ustavitvi začeli ponovno uporabljati.

Če bi šlo za "trenutno prekinitev" ali začasno prekinitev" bi pisalo v besedilu "einstweilige Außerbetriebnahme" , "vorläufige Außerbetriebnahme" ali "vorübergehende Außerbetriebnahme", kar pove, da naprave ne nameravajo izločiti iz obrata, ampak jo ustaviti z namenom servisiranja, vzdrževanja ali za montažo dodatnih TK sklopov.

Vito tudi glede angleškega predloga " decomissioning" se popolnoma ne strinjam, ker ima pojem v gospodarstvu in pravnem jeziku sopomen " einer Stilllegung", razen v geotehniki. Že res da imamo v primerjavi s slovenščino v angleščini veliko več možnosti izraziti "Außerbetriebnahme": npr. taking out of service, removal from service, putting out of operation, shut-down (pisano tudi shutdown), turning off, closing down of operations, retired from active use in abandonment, vendar pa ni na vseh področjih poenoteno in lahko pomeni, tako kot je omenila Urška tudi začasno prekinitev delovanja, npr. v medicini, medtem ko pomeni pojem na področju razvoja proizvodov, da se življenjska doba nekega serijskega proizvoda omejena na čas med začetkom obratovanja in ukinitvijo obratovanja, kar pa ni nujno identično s tehnično življenjsko doba proizvoda.
Glede slovenske prevoda bi bilo zato edina možnost, da rečemo ukinitev uporabe naprave, prenehanje uporabe naprave, ukinitev obratovanja naprave ali prenehanje obratovanja naprave, saj izrazi glede na SSKJ ne dopuščajo drugih interpretacij, razen tega, da je s tem mišljen neposreden konec uporabe naprave.

Primerjaj tudi SSKJ:
prenehati: (1) izraža konec dejavnosti, aktivnosti (2) izraža prekinitev dejavnosti, aktivnosti
ukiniti: (1) odločiti, da kaj preneha obstajati, delovati oziroma narediti, povzročiti, da kaj preneha biti, obstajati

Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Halo Tjaša: hvala lepa za izčrpno ekspertizo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search