German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Términos de un balance general y tal vez un estado de resultados suizos. | | German term or phrase: satzbestimmend | En un estado de resultados (también llamado acá "De Pérdidas y Ganancias") proveniente de Suiza hay tres columnas:
1- En la primera se encuentra el nombre de los diferentes rubros para los cuales se presentan cifras
2- La segunda tiene el título "steuerbar" y en ella, para cada uno de los rubros de la primera se encuentran cifras
3- La tercera tiene el título "satzbestimmend" y también tiene cifras para cada uno de los rubros de la primera columna.
Las cifras de la segunda y tercera columna para un mismo rubro de la primera son diferentes, siendo siempre las de la tercera columna o mayores o iguales a las de la segunda; así por ejemplo:
Dentro del grupo de los "Einkommen", para el rubro "Haupterwerb", en la columna "steuerbar" se encuentra la cifra 129'102 (imagino que son francos suizos), mientras que en la columna "satzbestimmend" se encuentra 140'839.
Buscando en varios sitios de impuestos de Suiza, he llegado a la conclusión preliminar que "satzbestimmend"podría ser la cantidad que en cada rubro determinado establece el rango de tasa de impuesto a aplicar. Ya que hay deducciones, exenciones, etc., la cantidad a la que efectivamente se le aplique la tasa definida sería la que aparece en la columna "steuerbar" que equivaldría a la de la columna "satzbestimmend" disminuida precisamente en el monto de las deducciones, exenciones, etc., correspondientes.
Estoy en lo correcto o, si es algo totalmente diferente, qué es entonces "satzbestimmend" ? |
| tonchisKudoZ activityQuestions: 191 (none open) ( 9 closed without grading) Answers: 62
| | Local time: 20:51
|
| | Selected response from:
 Sabine Reichert Germany Local time: 03:51
| Grading comment Sabine, SwissTell y Cor Stephan: muchas gracias a todos por darme una mano con este término. Escogí la de Sabine porque el término "factor" de SwissTell no parecía el adecuado para el tipo de datos que hay en dicha columna, y la opción de Cor Stephan realmente no encaja. Sin embargo, muchísimas gracias de nuevo a todos !!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  
23 mins confidence:  
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 determinante del tipo impositivo
Explanation: ich versteh deinen Text genauso wie du.
|  Sabine Reichert Germany Local time: 03:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 15
|
| | Grading comment | Sabine, SwissTell y Cor Stephan: muchas gracias a todos por darme una mano con este término. Escogí la de Sabine porque el término "factor" de SwissTell no parecía el adecuado para el tipo de datos que hay en dicha columna, y la opción de Cor Stephan realmente no encaja. Sin embargo, muchísimas gracias de nuevo a todos !!! |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |