Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Balance | | German term or phrase: Bundesknappschaft | Aparece en un balance, en el apartado "Verbindlichkeiten Soziale Sicherheit".
En todos los diccionarios y bases de datos que he consultado me aparece como "Entidad Federal de Seguro Minero", "Servicio de Seguridad Social Minero" y similares. Y lo que me llama aquí la atención es que se trata de una empresa que se dedica al sector textil por lo que no le encuentro ningún sentido.
¿Podría por favor alguien orientarme?
Muchas gracias de antemano y saludo
Mª Carmen |
| | | Compañía de Seguros Médicos "Bundesknappschaft" | Explanation: La página de la Bundesknappschaft resuelve el misterio:
"Seit dem 1. April 2007 ist die Knappschaft für alle gesetzlich Krankenversicherten frei wählbar."
Es decir, antes era una compañía sólo abierta a un sector y ahora todo el mundo puede afiliarse a la misma.
En todo caso, yo eligiría la traducción más habitual de "Krankenkasse". Tal vez, en algún glosario KudoZ esté .... |
| Selected response from: bwprius Local time: 02:51
| Grading comment Muchísimas gracias! Ha sido de gran utilidad tu aportación!
Un saludo
Mª Carmen 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:   Entidad Federal de Seguro
Explanation: Bundesknappschaft
Träger der gesetzlichen Kranken- und Rentenversicherung der Bergleute, 1969 durch Zusammenlegung der bis dahin bestehenden sieben Knappschaften entstanden. Besonderheit: In der knappschaftlichen Krankenversicherung gibt es keine Versicherungsfreiheit höherverdienender Arbeitnehmer.
También existe Deutschen Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See.
Example sentence(s):- Die Knappschaft in Bochum und die See-Krankenkasse in Hamburg schließen sich zum Jahresbeginn 2008 bundesweit zu einer Krankenkasse zusammen - zur Knappschaft mit Hauptsitz in Bochum
Reference: http://www.kbs.de/lang_de/nn_10146/DE/0__Home/homepage__node...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins confidence:  
3 hrs confidence:   Compañía de Seguros Médicos "Bundesknappschaft"
Explanation: La página de la Bundesknappschaft resuelve el misterio:
"Seit dem 1. April 2007 ist die Knappschaft für alle gesetzlich Krankenversicherten frei wählbar."
Es decir, antes era una compañía sólo abierta a un sector y ahora todo el mundo puede afiliarse a la misma.
En todo caso, yo eligiría la traducción más habitual de "Krankenkasse". Tal vez, en algún glosario KudoZ esté ....
| bwprius Local time: 02:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Muchísimas gracias! Ha sido de gran utilidad tu aportación!
Un saludo
Mª Carmen |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |