Spanish translation: Texto alemán de la reclamación
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Mahnungen
German term or phrase:Deutscher oberer Mahntext
Hola a todos,
La expresión que os indico no tiene contexto, pues es una especie de título.
Exactamente pone "Deutscher oberer Mahntext für Mahnstufe 1" luego hay la 2 y la 3. Debajo de esos títulos hay textos de requerimientos de pago y cada vez son un poco más perentorios, más apremiantes.
Explanation: Hola Elena,
los términos jurídicos parecen ser "monitorio, carta (ad)monitoria (o exhortatoria), carta de aviso (o de requerimiento), reclamación de deuda, compulsoria" según Becher, pero en mi experiencia en España suele hablarse simplemente de "reclamación" en la gestión de impagados.
@ Walter y Daniel: Muchas gracias a ambos por vuestra ayuda. Al final, he preguntado al cliente y... ¡tampoco en la empresa sabían lo que querían decir! ¡Vivir para ver! LO eh traducido obviando el (oberer) y poniendo una nota al respecto. Un abrazo, Helena 2 KudoZ points were awarded for this answer
Supongo que las Mahnstufen son los grados de severidad de penalizaciones por c/u de las reclamaciones (entre nosotros decimos reclamos ), correspondientes a la extensión de los sucesivos períodos de mora prefijados en algún reglamento o contrato (desde un min. hasta un max.) en pagos adeudados. No le encuentro sentido a eso de "Deutscher oberer Mahntext" en español y por eso tampoco se me ocurre una traducción. Pero, si tuviera que traducir el título que pusiste, pondría algo así como: Texto para Reclamación por largos (extensos) periodos de Mora. Tu sabrás si eso tiene sentido, o si se puede abreviar, o si no tiene ningún sentido.
Sigo pensando que lo de "oberer" para "primordial" o "preferente" no me convence en el sentido que tú propones, pero claro, nunca se sabe lo que se gesta en un departamento de gestión de impagados ... no suelen ser literatos, según mi experiencia. Podría venir influído de una mente anglosajona que quería expresar "top text" en alemán - entonces sí podría tener el significado que tú sugieres. Como en el aeropuerto de Frankfurt, donde recientemente empiezan los anuncios por altavoz diciendo "Aufmerksamkeit" en lugar de "Achtung!".
Bueno hay tres textos y cada uno de ellos lleva ese título. El primero es "Mahnstufe 1", el segundo "Mahnstufe 2" y el tercero, claro, "Mahnstufe 3". No veo a qué podría referirse un texto inferior. Mi idea al decir "prioritario" me refiero a que en esa empresa, quizás tienen diferentes textos para enviar a los clientes, p.e. textos para ofertas, de publicidad, de introducción a listas de pecios, etc... y este, de requerimiento de pago. Y con "obere" están diciendo que a la hora de enviar dicha reclamación se tiene que elegir ése texto y no el que tienen en el archivo 732 en el despacho 964 del almacén y del que ya (casi) nadie se acuerda. ¿Qué opinas? Bueno muchas gracias otra vez, Daniel. Un abrazo, Helena
Me parecería muy creativo utilizar "oberer" para expresar que se trata de un texto prioritario. ¿Podría ser que el "texto" viene seguido de otros fragmentos "inferiores"? ¿Y que por eso el poeta eligió "oberer"?
Muchas, muchas gracias por tu ayuda. Bueno, el Becher (y el "Fachwörterbuch für Wirtschaft, Handel und Finanzen Langenscheidt") lo tengo y sí eso ponen. Yo también he pensado en una cosa como tú dices, que me parece muy apropiada. El problema es que el texto (Mahnung) correspondiente está justo debajo de esa frase y por lo tanto no puede ser superior. En todo caso, sería inferior. ¿Podría ser "texto prioritario" una posible traducción correcta? Muchas gracias de nuevo y un abrazo, Helena
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence:
texto superior de la reclamación en alemán
Explanation: Hola Elena,
los términos jurídicos parecen ser "monitorio, carta (ad)monitoria (o exhortatoria), carta de aviso (o de requerimiento), reclamación de deuda, compulsoria" según Becher, pero en mi experiencia en España suele hablarse simplemente de "reclamación" en la gestión de impagados.
Daniel Gebauer Spain Local time: 03:52 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 22
Grading comment
@ Walter y Daniel: Muchas gracias a ambos por vuestra ayuda. Al final, he preguntado al cliente y... ¡tampoco en la empresa sabían lo que querían decir! ¡Vivir para ver! LO eh traducido obviando el (oberer) y poniendo una nota al respecto. Un abrazo, Helena