Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Buchhaltung Österreich | | German term or phrase: Abfertigungsansprüche | En los glosarios de proz aparece este término traducido al inglés como settlement claims, pero mi inglés no es muy bueno, así que me gustaría recopilar sugerencias/confirmaciones antes de poner "reclamaciones de indemnización o compensación" o algo así.
En el Becher aparece una referencia a que Abfertigung en Austria equivale a Abfindung.
Agradezco de antemano cualquier comentario.
Saludos
Alvaro |
| | | derechos / reivindicaciones de indemnización / resarcimiento | Explanation: sería mi interpretación, sin más contexto, en cuanto se trate de "Abfindung". En cuanto a "Abfertigung", tiene varias interpretaciones diferentes, donde creo que la más aplicable al caso sería: diligenciamiento o tramitación, de algo, por ej.: el pago de una indemnización |
| Selected response from:
Walter Blass Argentina Local time: 22:52
| Grading comment Muchas gracias Walter y Gabriel 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |