ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Advertising / Public Relations

Schweinebauch

Spanish translation: una agresiva campaña de `publicidad de precios bajos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schweinebauch
Spanish translation:una agresiva campaña de `publicidad de precios bajos
Entered by: xxx------
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 May 2, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Schweinebauch
Eine integrierte "Schweinebauch-Kampagne" über alle Kommunicationskanäle.
Susana Morales Jiménez
Local time: 03:52
una agresiva campaña de `publicidad de precios bajos estratégicamente integrada a través de todos
Explanation:
los canales de comunicación.
Se habla de Schweinebauch-Werbung, es decir, una publicidad agresiva de ofertas,normalmente con folletos publicitarios en la prensa. Dado que aquí es en todos los medios de comunicación, dejaría los folletos fuera y resaltaría lo de agresivo, en el sentido de este enlace:
"Trotz zunehmender Preisaggressivität dürfte wohl "Soft"-Werbung gegenüber "Schweinebauch" zulegen."
http://www.base.ch/articles/marketing_controlling_2005.htm

Schweinebäuche (oder Bauchfleisch) sind die Bäuche von Hausschweinen. Das einzige, was sie für eine Encyclopädie interessant macht, ist die Tatsache, dass sie im Warentermingeschäft gehandelt werden und (neben Orangensaftkonzentrat) immer als Standardbeispiel eines Warentermingeschäfts herangezogen werden.

Dass sie sich auch sehr gut in Bratkartoffeln machen, sei nur am Rande erwähnt.

Eher negative Propaganda erhält der Schweinebauch durch den Ausdruck Schweinebauchanzeige, der von den Kreativen der Werbewirtschaft für Anzeigenbeilagen in Tageszeitungen und Prospekten für im Sonderangebot befindliche Nahrungsmittel geprägt wurde.
http://schweinebauch.adlexikon.de/Schweinebauch.shtml
Selected response from:

xxx------
Grading comment
Muchísimas gracias por una respuesta tan completa

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2una agresiva campaña de `publicidad de precios bajos estratégicamente integrada a través de todosxxx------


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
una agresiva campaña de `publicidad de precios bajos estratégicamente integrada a través de todos


Explanation:
los canales de comunicación.
Se habla de Schweinebauch-Werbung, es decir, una publicidad agresiva de ofertas,normalmente con folletos publicitarios en la prensa. Dado que aquí es en todos los medios de comunicación, dejaría los folletos fuera y resaltaría lo de agresivo, en el sentido de este enlace:
"Trotz zunehmender Preisaggressivität dürfte wohl "Soft"-Werbung gegenüber "Schweinebauch" zulegen."
http://www.base.ch/articles/marketing_controlling_2005.htm

Schweinebäuche (oder Bauchfleisch) sind die Bäuche von Hausschweinen. Das einzige, was sie für eine Encyclopädie interessant macht, ist die Tatsache, dass sie im Warentermingeschäft gehandelt werden und (neben Orangensaftkonzentrat) immer als Standardbeispiel eines Warentermingeschäfts herangezogen werden.

Dass sie sich auch sehr gut in Bratkartoffeln machen, sei nur am Rande erwähnt.

Eher negative Propaganda erhält der Schweinebauch durch den Ausdruck Schweinebauchanzeige, der von den Kreativen der Werbewirtschaft für Anzeigenbeilagen in Tageszeitungen und Prospekten für im Sonderangebot befindliche Nahrungsmittel geprägt wurde.
http://schweinebauch.adlexikon.de/Schweinebauch.shtml

xxx------
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchísimas gracias por una respuesta tan completa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant: En vez de "precios bajos", podría decirse "dumping"?
7 mins
  -> ¡Gracias, Eva!Casi diría que no, Dumping es ofertar por debajo del precio de coste. Aquí no creo que se llegue a esto. Tiene más el sentido de "cutre", que llega a los hogares y pone el cebo de la "panceta por 1 Euro" ...

agree  Egmont: Jawohl!
2 hrs
  -> Danke sehr!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 1, 2005 - Changes made by xxx------:
FieldOther => Marketing
Field (specific)Other => Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: