ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Advertising / Public Relations

Probesitzen/-liegen

Spanish translation: uso de prueba (sentarse, acostarse)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Probesitzen/-liegen
Spanish translation:uso de prueba (sentarse, acostarse)
Entered by: Begoña García Soler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:54 Mar 18, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Encuesta sobre el estado de una tienda franquiciada
German term or phrase: Probesitzen/-liegen
En esta parte de la encuesta está hablando de cómo el vendedor atiende al cliente. Indica que el vendedor, en caso de ser posible, debería desembalar el producto y mostrárselo al cliente.
Esta es la frase anterior.

Die VP demonstrierte wenn möglich, den Artikel, die Ware wurde ausgepackt und der TK konnte die Ware testen.

Después viene "Probesitzen/-liegen" precedido de una casilla que hay que marcar o no, si se ha cumplido o no esta condición.

Muchas gracias pora adelantado
Begoña García Soler
Local time: 01:39
uso de prueba (sentarse, acostarse)
Explanation:
Es lo único que se me ocurre, pues ponerlo literalmente suena demasiado: acostarse de prueba / ensayo de sentarse...
Lo que quieren decir es que te permiten ensayar la silla o cama o lo que sea, así como con un coche hay una "Probefahrt": viaje de prueba.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-03-18 10:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso podrías dejar sólo "uso de prueba", sin la especificación en paréntesis, pues, según el artículo debe ser evidente como se lo puede ensayar...
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 01:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2uso de prueba (sentarse, acostarse)
Diana Carrizosa
3 +1El cliente ha probado el producto.
Isabel Vilalta Colomer
3prueba del productonahuelhuapi


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
uso de prueba (sentarse, acostarse)


Explanation:
Es lo único que se me ocurre, pues ponerlo literalmente suena demasiado: acostarse de prueba / ensayo de sentarse...
Lo que quieren decir es que te permiten ensayar la silla o cama o lo que sea, así como con un coche hay una "Probefahrt": viaje de prueba.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-03-18 10:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso podrías dejar sólo "uso de prueba", sin la especificación en paréntesis, pues, según el artículo debe ser evidente como se lo puede ensayar...

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Ferretti
5 mins
  -> Gracias, Vittorio!

agree  Ivan Nieves
2 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prueba del producto


Explanation:
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
El cliente ha probado el producto.


Explanation:
Otra opción :-)

Isabel Vilalta Colomer
Spain
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Diaz del Real: Así lo pondría yo. Un saludo, Helena
9 mins
  -> ¡Gracias, Helena!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: