KudoZ home » German to Spanish » Advertising / Public Relations

Kaltakquise

Spanish translation: sin cita previa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:16 Mar 9, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Kaltakquise
Formblatt Kundeninfo (Anlage G) (bei Erstbesuch bzw. Kaltakquise)

Se trata de un formulario de representante


NPI!
Gracias
Fernando Toledo
Germany
Local time: 05:58
Spanish translation:sin cita previa
Explanation:
Los comerciales usan el termino "a puerta fria". Suena horrible, al menos para mi. Hace referencia a la persona que vende algo llamando de puerta en puerta sin haber concertado una cita.
Selected response from:

Miguel Garcia
Spain
Local time: 05:58
Grading comment
No sé si es la correcta,pero creo que es la que mejor "pasa" en el contexto
creo que todas son aceptables.
La de Valentín me da algo de miedo utilizarla ;).



Gracias a todos!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5primer contacto no personalMario Le?n
5sin cita previaMiguel Garcia
5llamada en frío
Valentín Hernández Lima
4venta en frío a clientesvhz
4captacion de clientes nuevosFAGN
1Primer contacto
Joan Gomez


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
venta en frío a clientes


Explanation:
estrategia de marketing de vender productos a clientes anónimos

vhz
Local time: 05:58
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Primer contacto


Explanation:
Creo que se trata de "Kaltaquise", ¿no?
Según lo que he encontrado: Kaltaquise, das Anrufen einer Person, mit der sich sonst keinerlei geschäftliche Verbindungen ersehen lassen.
En caso de relaciones sentimentales sería una "cita a ciegas". Pero en el caso de relaciones comerciales... ¿Primer contacto? ¿Contacto en frío? ¿Contacto anónimo?
Déjalo con sólo un ejemplo, "primera visita".
Yo tampoco tengo NPI!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-09 16:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora me acuerdo que también está el término \"contactos a puerta fría\", para los vendedores que van casa por casa, sin pedir citas ni nada.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-09 16:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora me acuerdo que también está el término \"ventas a puerta fría\", para los vendedores que van casa por casa, sin pedir citas ni nada.


    Reference: http://www.elfengleich.de/index.php?log_id=437
Joan Gomez
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
llamada en frío


Explanation:
Es decir, una llamada o un contacto con una persona, o cliente potencial, con la cual no había habido anteriormente ninguna comunicación.

Una sencilla definición en alemán:

Cold Call Sogenannte Kaltakquise, dh der Angerufene ist im Vorfeld, zB durch Mailings, über seine Eigenschaft als potentieller Kunde nicht informiert.

www.s-t-m.com/code/de/wissen/glossar.php?char=c

Una descripción muy aguda en castellano sería la siguiente:

El rubro se denomina telemarketing, la técnica se llama "cold calling"
("llamado en frío") y el ariete es el teléfono. Voces anónimas que se
insinúan a través de las líneas con la misma ingravidez con que un ratero desliza su mano en el bolsillo ajeno. No existe usuario de una línea telefónica en los Estados Unidos que alguna vez no haya sido importunado por alguno de estos agentes que forman parte de una industria que el año pasado recaudó 80.000 millones de dólares.

http://www.enlaceweb.net/pipermail/interlink/2003-July/00139...

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sin cita previa


Explanation:
Los comerciales usan el termino "a puerta fria". Suena horrible, al menos para mi. Hace referencia a la persona que vende algo llamando de puerta en puerta sin haber concertado una cita.


Miguel Garcia
Spain
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
No sé si es la correcta,pero creo que es la que mejor "pasa" en el contexto
creo que todas son aceptables.
La de Valentín me da algo de miedo utilizarla ;).



Gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
captacion de clientes nuevos


Explanation:
Exsiste una Sentencia al respecto del OLG Frankfurt donde entienden por Kaltakquise "Anrufe, um Neukunden zu gewinnen (Kaltakquise), gegen § 1 UWG unter dem Gesichtspunkt des Kundenfangs durch Belästigung verstoßen." Aqui se trataba de llamadas telefónicas sin consentimiento previo del supuesto cliente en potencia.

Sin embargo, "captación de clientes nuevos" no expresa esa noción de molestar e incluso aspecto ilicito que hay implícito (como por ejemplo "buzoneo"). De momento no se me ocurre otra..

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 21:52:07 (GMT)
--------------------------------------------------

La propuesta de Miguel \"a puerta fría\" parece bastante buena.


    Reference: http://www.advocatus.de/heng/weblog.php?id=P306
    Reference: http://www.advocatus.de/heng/volltext.php?uid=olgfrankfurt_6...
FAGN
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
primer contacto no personal


Explanation:
Se trata de establecer contacto con un cliente potencial sin visita personal, sin conocerle personalmente. Es lo que se aplica en el márketing (horrible término) telefónico.

Mario Le?n
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search