ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Agriculture

Stallmüdigkeit

Spanish translation: fatiga estabular


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stallmüdigkeit
Spanish translation:fatiga estabular
Entered by: Fabienne Kelbel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:46 Aug 1, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Agriculture
German term or phrase: Stallmüdigkeit
Buenas noches compañeros. A ver si a alguien le suena esta palabrita. ¡qué estupendo es el idioma alemán! un término en alemán precisa de al menos tres palabras españolas....

Bueno, aquí va el contexto: "Ein zunehmender, stallspezifischer Keimgehalt kann
Ursache für das Phänomen der sogenannten Stallmüdigkeit sein. Diese zeigt sich in einem
Leistungsabfall der Tiere ohne eindeutige klinische Symptome.

El tema del texto es la desinfección en los criaderos/granjas.

El término aparece muy poco en Internet.

¿Se podría describir como "agotamiento del establo"?

Gracias por su ayuda.
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 01:42
fatiga estabular
Explanation:
ver explicación

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2008-08-04 12:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

Tú lo has querido, Helena...
Pero, de todos modos, ¡muchas gracias!
Pero, sigo pensando que, conceptualmente, es exactamente lo mismo ;-D

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-08-06 23:00:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, Fabienne!
Muchas gracias a tí también, Helena, por tú cortesía y un abrazo!
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 01:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4Agotamiento/Cansancio/Fatiga EN EL establo
Helena Diaz del Real
4 +1fatiga estabular
Pablo Bouvier


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Agotamiento/Cansancio/Fatiga EN EL establo


Explanation:
Hola Fabienne,

Bueno te he encontrado esto en google:

Hühnerstall - Stall desinfizierenDas ist dann oft eine "Stallmüdigkeit". Dh über die Jahre haben sich die Keime im Stall so angehäuft, daß das Abwehrsystem der Hühner überfordert ist. ...
www.huehner-info.de/infos/stall_desinf.htm - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Yo pondría una de las opciones que te sugiero. No en cambio "Agotamiento del establo" porque en mi opinión eso se entiende como que en la estructura, arquitectura del establo hay algún elemento "cansado", es decir que ha estado tanto tiempo en uso que ya no da más de sí. Un material gastado es una expresión frecuente en textos técnicos y en el sentido que he descrito. Por eso para mí, aunque no conozco la expresión y google no es de gran ayuda, yo añadiría esas dos palabras.

Un saludo y suerte,
Helena


Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: Ay, lo siento, me he equivocado. Quería darte los puntos a ti, pero introducir la respuesto de Pablo en el glosario. ¿puedo cambiarlo después de puntuar?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxeloso
4 hrs
  -> Muchas gracias eloso. Te lo agradezco. Un saludo, Helena

agree  Tomás Cano Binder, CT: A la vista de la nueva información estoy de acuerdo con "en el". ¡Salud! :-) >Yo sin embargo pienso que lo «agotado» es el establo en sí.
6 hrs
  -> Gracias por tu comentario, Tomás. Por favor lee el comentario que hago a tu opinión. Un saludo, Helena

agree  Egmont
8 hrs
  -> De nuevo mil grcias AVRVM. Un abrazo, Helena

agree  Pablo Bouvier: fatiga estabular; porqué, conceptualmente, entiendo que es equivalente y tampoco tengo tanta avidez de puntos.... ;-D
1 day15 hrs
  -> Tienes razón, Pablo. ¿Porqué no lo pones como respuesta propia? Muchas gracias y un abrazo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fatiga estabular


Explanation:
ver explicación

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2008-08-04 12:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

Tú lo has querido, Helena...
Pero, de todos modos, ¡muchas gracias!
Pero, sigo pensando que, conceptualmente, es exactamente lo mismo ;-D

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-08-06 23:00:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, Fabienne!
Muchas gracias a tí también, Helena, por tú cortesía y un abrazo!

Pablo Bouvier
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Pablo. Ahora sí que lo voy a tener difícil para repartir los puntos, puesto que bien es cierto que me gusta más "fatiga estabular" porque suena más técnica, Helena fue la que respondió en primer lugar y las respuestas son muy parecidas (desde el punto de vista conceptual). a ver qué hago ahora...;-) saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Diaz del Real
2 days17 hrs
  -> Muchas garcias, una vez más, Helena!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: