Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Buenas noches compañeros. A ver si a alguien le suena esta palabrita. ¡qué estupendo es el idioma alemán! un término en alemán precisa de al menos tres palabras españolas....
Bueno, aquí va el contexto: "Ein zunehmender, stallspezifischer Keimgehalt kann
Ursache für das Phänomen der sogenannten Stallmüdigkeit sein. Diese zeigt sich in einem
Leistungsabfall der Tiere ohne eindeutige klinische Symptome.
El tema del texto es la desinfección en los criaderos/granjas.
El término aparece muy poco en Internet.
¿Se podría describir como "agotamiento del establo"?
@Pablo: Yo también estoy de acuerdo contigo en cuanto al significado de la expresión. Y en cuanto a los puntos, no se trata de la avidez por conseguirlos, sino por lo que salga luego en el glosario final. Un abrazo, Helena
Para decir que, para mi, los que se fatigan de estar estabulados son los animales, me baso en que la disminución del rendimiento que se expresa en la segunda frase, coincide con el concepto de fatiga de los animales expresada en la primera.
Un creciente contenido de gérmenes , específicos del establo, puede ser el origen del síndrome de la denominada *fatiga estabular* (para mi, los que se fatigan de estar estabulados son los animales...). Esta se manifiesta por una disminución del
...virus, etc... que desgraciadamente acaban por ser los causantes de la muerte de algunos pacientes (pues éstos tienen el sistema inmunológico también debilitado, o dicho con "nuestra" terminología "cansado") Un saludo, Helena
Hola Fabienne, la explicación alemana que das es justo como yo lo entendía, pues me recuerda a las enfermedades que aparecen en los hospitales cuando p.e. los aparatos de aire acondicionado no están bien cuidados y son un nido de bacterias,...
Gracias, Helena y Tomás, por el interesante debate.
Creo que sí son los animales los que se agotan, pero por factores del establo. Miren aquí otra definición estupenda:
Doch auch das Stallklima kann in Verbindung mit bestimmten haltungs- und fütterungsbedingten Gegebenheiten eine Dauerbelastung des tierischen Organismus bewirken. Diese tritt zwar nicht als sichtbare Krankheit in Erscheinung, wirkt sich aber ebenfalls leistungsmindernd aus und wird im Allgemeinen als "Stallmüdigkeit" bezeichnet.
Pero no creo que la preposición DE/EN cambie tanto el significado. Creo que "Agotamiento del establo" se puede entender también de una forma que no se refiere exclusivamente al establo en sí, sino también a lo que contiene. De hecho, también en alemán el término "Stallmüdigkeit" emplea el referente "establo", haciendo uso de él para referirse a los animales que viven en él. ¿Qué opinan al respecto?
...porque si éstos están "cansados" (también hospitales en general) suelen ser los aparatos de aire acondicionado los culpables de este agotamiento general EN dicho sitio (hospital o quirófano). Bueno es sólo mi opinión. Un saludo, Helena
...y creo que la expresión se refiere a que los animales están enfermos debido a que TODO EN el establo (es decir no sólo las paredes, sino los instrumentos, máquinas, etc.. que allí se guarden) está "infecrtado". A mí me va muy bien pensar en quirófanos
Hola Tomás: Yo opino que con la preposición "en" se entiende que en ese lugar tiene un agotamiento, aunque éste NO sea físico. En cambio con "de" no creo que quede bien definido que sea algo más que las paredes del establo lo que esté agotado. Si decimos
Sí, "del establo". Entiendo que es el propio establo el que se agota (ya no se desinfecta tan bien como antes). No se agotan los animales del establo, que por lógica rotan mucho y por desgracia no suelen tener una vida muy larga...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
Agotamiento/Cansancio/Fatiga EN EL establo
Explanation: Hola Fabienne,
Bueno te he encontrado esto en google:
Hühnerstall - Stall desinfizierenDas ist dann oft eine "Stallmüdigkeit". Dh über die Jahre haben sich die Keime im Stall so angehäuft, daß das Abwehrsystem der Hühner überfordert ist. ... www.huehner-info.de/infos/stall_desinf.htm - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Yo pondría una de las opciones que te sugiero. No en cambio "Agotamiento del establo" porque en mi opinión eso se entiende como que en la estructura, arquitectura del establo hay algún elemento "cansado", es decir que ha estado tanto tiempo en uso que ya no da más de sí. Un material gastado es una expresión frecuente en textos técnicos y en el sentido que he descrito. Por eso para mí, aunque no conozco la expresión y google no es de gran ayuda, yo añadiría esas dos palabras.
Un saludo y suerte,
Helena
Helena Diaz del Real Germany Local time: 01:42 Native speaker of: Spanish, Catalan
Notes to answerer
Asker: Ay, lo siento, me he equivocado. Quería darte los puntos a ti, pero introducir la respuesto de Pablo en el glosario. ¿puedo cambiarlo después de puntuar?