Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Sämaschinen | | German term or phrase: Fahrgasse, Fahrspur, Fahrgassenspur... Heilloses Durcheinander? | Necesito ayuda, puesto que no sé si algunas de estas palabras en el texto original son usadas como sinónimos o si en cambio tienen un significado bien definido, el cual yo no consigo distinguir. Se trata de una sembradora, y tengo algunos textos de referencia, en los cuales me da la impresión de que se han usado las traducciones de los términos indistintamente.
Por ejemplo he encontrado (en textos de referencia y/o diccionarios) lo siguiente:
Fahrgasse: franja, calle de pista (eso suena fatal, pero google encuentra muchas calles de pista en textos de máquinas agrícolas)
Fahrspur: huella, surco (¿Qué diferencia hay con una franja?), trocha (Latinoamérica)
Fahrgassenspur: trocha de franja (hallo?? "surco de franja??? Was ist das?)
Os muestro algunas de las frases de contexto, muchas de ellas referidas al menú de control de la segadora:
"Fahrgassen einstellen:
....
Der Fahrgassenrhythmus wird bei jedem Tastendruck um eine Spur verstellt.
Die Funktion XXX wird mit STOP zwischen den Fahrspuren angezeigt. Die Spurnummer wird zwischen den Fahrspuren angezeigt. Bei einer Fahrgassenspur werden die geschalteten Spuren schwarz hinterlegt."
¡Os estaría muy agradecida si me pudiérais ayudar a desentramar este lío que tengo! |
|  Nani DelgadoKudoZ activityQuestions: 10 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 112 Spain
| |
| | Spanish translation:Surco, besana, carril | Explanation: Hola, Nani:
Fahrspuhr: surco, que es donde la sembradora debe depositar la semilla.
Fahrgasse: lo traduciría como besana (según la primera entrada del DRAE). Por tratarse de una sembradora, imagino que hará los surcos por grupos, por eso besana me parece la mejor traducción; si los surcos no formaran "grupos", entonces lo traduciría simplemente como hileras.
Con Fahrgassenspur no estoy tan segura, pero me parece que se refiere al carril, que es una franja de tierra más amplia que atraviesa el campo y que se deja sin sembrar para que puedan pasar las máquinas.
Espero que te sirva de ayuda. |
| Selected response from:
Rus Belén Parreño Fajardo Local time: 01:43
| Grading comment ¡Muchísimas gracias a todos! Me decido por esta respuesta, aunque no parece haber un consenso absolutamente exacto en este tema. Que tengáis un buen fin de semana. :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | bitextos | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   Surco, besana, carril
Explanation: Hola, Nani:
Fahrspuhr: surco, que es donde la sembradora debe depositar la semilla.
Fahrgasse: lo traduciría como besana (según la primera entrada del DRAE). Por tratarse de una sembradora, imagino que hará los surcos por grupos, por eso besana me parece la mejor traducción; si los surcos no formaran "grupos", entonces lo traduciría simplemente como hileras.
Con Fahrgassenspur no estoy tan segura, pero me parece que se refiere al carril, que es una franja de tierra más amplia que atraviesa el campo y que se deja sin sembrar para que puedan pasar las máquinas.
Espero que te sirva de ayuda.
| | | Grading comment | ¡Muchísimas gracias a todos! Me decido por esta respuesta, aunque no parece haber un consenso absolutamente exacto en este tema. Que tengáis un buen fin de semana. :) |
| Notes to answerer
Asker: Besana no lo había oído nunca, pero ahora tengo bastante vocabulario que comparar y aprender. ¡Muchas gracias por tu propuesta, Rus!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:  
| Reference: bitextos
Reference information: hola, Nani: por aquí hay algunos folletos traducidos sobre el tema; tal vez te sean de ayuda, ya que están en varios idiomas, incluyendo algunos en castellano.. :)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-11-21 15:45:51 GMT) --------------------------------------------------
bueno, en español no he visto gran cosa, pero quizás tirando de algunos folletos en idiomas de orígen germánico y de otros tantos de orígen latino, igual sí pueda sacarse algo en claro, aunque no sean los conceptos exactos que buscas.
Reference: http://www.poettinger.at/es/produkte_downloads.asp?DATEITYP=... Reference: http://www.poettinger.at/es/produkte_downloads.asp?DATEITYP=...
| Pablo Bouvier Spain Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 8
|
| Note to reference poster
Asker: ¡Te lo agradezco muchísimo, Pablo! Con ellos sí que tengo material para comparar y ver qué es sinónimo de qué, y qué terminos están más extendidos. Me van a ser de mucha ayuda.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |