Spanish translation: saco de pruebas (de distribución de semillas)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Nov 21, 2010
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Sämaschinen
German term or phrase:abdrehen / Abdrehsack
Sigo con el mismo texto sobre una sembradora, y vengo con una pregunta que ya creí haber solucionado sola hasta que apareció "Abdrehsack".
El término abdrehen aparece en multitud de ocasiones en frases como:
"Schalter zum Abdrehen / Abdrehschalter"
"Die Xte Arbeitsseite wird überwiegend zur Abdrehprobe, im Betrieb zum Einstellen der Empfindlichkeit für die Saatflussüberwachung und...."
En algunos textos de referencia encuentro traducido abdrehen como "aplicar el producto", en otros como "calibrar" (posiblemente girando algún botón). Esta segunda posibilidad me pareció más adecuada, así que en concordancia traduje Abdrehprobe como prueba de calibración (y no prueba de aplicación).
Hasta que llegué a esta frase:
"Je nach Maschine einen Behälter unterstellen oder den Abdrehsack unter dem Dosiergerät anbringen."
Incluso he encontrado en textos "saco de aplicación", pero es que no me parece bien tratándose de semillas.
Casi pienso que abdrehen podría ser dosificar y Abdrehsack un saco dosificador o de dosificación, pero no me cuadra con los significados hasta ahora habituales de abdrehen ni encuentro "saco dosificador" por ningún lado, con lo cual no tengo apoyo para mi propuesta.
¿Tenéis alguna idea mejor? ¿Podéis corroborar o descartar definitivamente algunas de las propuestas (propias o ajenas) mencionadas? ¡Mil gracias de antemano!
¡¡Muchas gracias a todos por vuestra ayuda!! Elijo esta propuesta, puesto que me parece la más adecuada. He aprendido mucho, os lo agradezco. :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Muchísimas gracias, Gerardo. Efectivamente parece ser esto, en español se le ha dado más importancia a la función (distribuir) que a la forma de hacerla (mediante giros). Los enlaces han sido de mucha ayuda, al principio estaba bastante irritada por haber visto traducciones tan dispares. ¡Gracias y saludos!
Aquí tienes una explicación: http://www.vaderstad.com/files/mdb/document/BioDrill_DE_9905...
Abdrehen significa en este caso distribuir las semillas mediante elementos giratorios.
El Abdrehsack es realmente la bolsa de/para pruebas, a fin de no desperdiciar semillas durante las pruebas y el ajuste de la cantidad de semillas por superficie (en kg(ha).
Un saludo,
Gerardo
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
bolsas de desprendimiento/desprendibles (mediante giro)
Explanation: 2. Se colocan bolsas o recipientes en
las bocas de cada distribuidor, se gira la
rueda motriz diez veces, y se pesa la
cantidad de fertilizante entregado por
cada dosificador
¡Suerte!
nahuelhuapi Argentina Local time: 20:43 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Pues sí, jeje, parece que voy a necesitar mucha suerte, todo suena parecido y a la vez diferente. :)
¡Te agradezco mucho la ayuda!
Reference: saco de pruebas (de distribución de semillas)
Reference information: Hola, Nani,
creo que podría tratarse de esto:
"El porcentaje de distribución de semilla puede comprobarse fácil y rápidamente colocando un saco de pruebas bajo el recipiente de semillas y realizando una serie de giros directamente desde la caja de distribución."
En el link indicado es el folleto referente a la máquina Rapid 300-400 C/S, p. 24.
Un saludo
Susanne Kress Spain Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Vielen lieben Dank, Susanne, GENAU das scheint es zu sein!! Wenigstens wird in diesen Texten genau erklärt, wie das Ganze abläuft (mein Text ist leider viel sparsamer in Erklärungen). Viele Grüße!
Asker: Ich hatte vorhin vergessen, Dir zu sagen, dass Du mir den entscheidenden Tipp gegeben hattest, nämlich, dass es in diesem Kontext um "distribución" geht und nicht um etwas Anderes (weder aplicación, noch calibración, noch dosificación). Wenn Du es als Antwort stellen würdest, würde ich mich sehr freuen, Dir dafür Punkte zu geben. Auf jeden Fall vielen lieben Dank für Deine Hilfe!!