ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Architecture

Gesimsboden

Spanish translation: estante superior tipo cornisa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gesimsboden
Spanish translation:estante superior tipo cornisa
Entered by: Sabine Knorr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:43 Jul 11, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Gebäude, Straßen
German term or phrase: Gesimsboden
Hola a todos/as,

se trata de la planificación de una cocina por ordenador.
En este caso, ¿cómo se traduciría Gesimsboden?

Me confunde un poco, teniendo en cuenta que Gesims es cornisa en español???

Muchas gracias!
Maria San Martin
Local time: 01:44
estante superior tipo cornisa
Explanation:
Lo mejor que se me ocurre en castellano... puede ser con o sin luz.

http://www.puris.de/img/data/datenblaetter/PG-GBN.pdf?PHPSES...
ver página 14
Selected response from:

Sabine Knorr
Germany
Local time: 01:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2estante superior tipo cornisa
Sabine Knorr
2iluminación empotradacameliaim


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
iluminación empotrada


Explanation:
Hola Maria,

por lo que veo en Internet, se trataría sea de una digamos estanteria que lleva empotradas las luces (http://www.klein-richtet-ein.de/Angebot.htm; última imagen), que veo que se usa mucho en armarios o de una especie de techo doble que rodea el techo propiamente dicho con un grosor de unos 20-30 cm y lleva las luces, como aquí (http://www.kiso-moebel.de/deutsch/schlafzimmer.htm; Ankleide).

Pero como se llame esta cosa, no tengo ni idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-07-11 20:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

podría ser "perfil montante" (ves la misma pág. de kiso en inglés, pero no estoy segura.

cameliaim
Spain
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
estante superior tipo cornisa


Explanation:
Lo mejor que se me ocurre en castellano... puede ser con o sin luz.

http://www.puris.de/img/data/datenblaetter/PG-GBN.pdf?PHPSES...
ver página 14

Sabine Knorr
Germany
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Schuster: Ergänzend würde ich schreiben "fondo del estante...."
9 hrs
  -> por qué fondo? Boden = estante. Trotzdem danke für Dein agree!

agree  Egmont
12 hrs
  -> Vielen Dank?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: