ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Architecture

Vorgemauertes Beet wurde in keiner Weise fachmännisch isoliert

Spanish translation: El jardín (o huerto) cercado no fue aislado de manera profesional


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorgemauertes Beet wurde in keiner Weise fachmännisch isoliert
Spanish translation:El jardín (o huerto) cercado no fue aislado de manera profesional
Entered by: traducat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:50 Apr 26, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Defectos en obras
German term or phrase: Vorgemauertes Beet wurde in keiner Weise fachmännisch isoliert
Contexto: Es una lista de defectos o carencias encontrados al finalizarse las obras de una casa unifamiliar.

El Vorgemauertes Beet wurde in keiner Weise fachmännisch isoliert aparece en el apartado de la lista encabezado por "Außenbereich der Anlage"

para "wurde in keiner Weise fachmännisch isoliert" ya se me ocurre "no ha sido isolado en absoluto de forma profesional", pero para vorgemauertes Beet no encuentro nada supuestamente aceptable. El bancal preamurallado no ha sido isolado de ningún modo de forma profesional??

Ya heconsultado el diccionario Ernst.
traducat
Local time: 01:46
El jardín (o huerto) cercado no fué aislado de la manera profesionalmente correcta
Explanation:
Por estos lados, en vez de jardín o huerto diríamos cantero
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 20:46
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5la jardinera de obra no fue aislada correctamente
martinatraduct
3 +1El jardín (o huerto) cercado no fué aislado de la manera profesionalmente correctaWalter Blass
3La fachada previa del bancal/cuadro macizo/cantero...(ver)nahuelhuapi


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La fachada previa del bancal/cuadro macizo/cantero...(ver)


Explanation:
...de ningún modo fue aislada de manera profesional.

Espero te sirva, ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
El jardín (o huerto) cercado no fué aislado de la manera profesionalmente correcta


Explanation:
Por estos lados, en vez de jardín o huerto diríamos cantero

Walter Blass
Argentina
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
8 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la jardinera de obra no fue aislada correctamente


Explanation:
Ich gehe davon aus, dass es sich um ein Beet handelt, das wie ein großer Blumenkasten direkt an das Haus angebaut ist. Das wird in Spanien gerne gemacht, kann aber Feuchtigkeit im Inneren des Hauses oder häßliche Flecken an der Hauswand verursachen, wenn es nicht richtig isoliert ist.

martinatraduct
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: