GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:57 Jan 8, 2002 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ABZ Local time: 00:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | no tambaleará ante..., no se achantará ante...,no se dejará amedrantar por.... |
| ||
5 | no se deja poner de rodillas |
| ||
4 | obligar a alguien por las malas |
|
no se deja poner de rodillas Explanation: Ich denke dass die Idee so etwas ist als: nicht mit sich spielen lassen/sich hänseln lassen. es gibt auf Spanish aber auch eine Übersetzung mit Knie: La ciudad más impresionante no deja ponerse de rodillas (no se deja hincar la rodilla). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obligar a alguien por las malas Explanation: Vorschlag: "la mejor ciudad no se va a dejar avasallar" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no tambaleará ante..., no se achantará ante...,no se dejará amedrantar por.... Explanation: Expresión hecha en alemán que quiere decir rendirse. Más bonito una de las expresiones arriba incidadas. Tambalear: wanken (bonito dado se trata de una ciudad grande. Achantarse: erpressen lassen Admedrantarse: einschüchtern lassen |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |