10:02 Jan 9, 2002 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Del01 (X) Local time: 21:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | acaparar la atención superando a/ es el centro de atención superando a / dar cien mil vueltas a |
|
acaparar la atención superando a/ es el centro de atención superando a / dar cien mil vueltas a Explanation: Kadu, me temo que "dejar a la sombra" no tiene sentido en este contexto. "In den Schatten stellen" significaría más "poner a la sombra", pero aquí una traducción literal no vale de mucho. Lo que el texto quiere decir es que: en estos días de espanto (o días terroríficos), Giuliani es el centro de atención (o acapara toda la atención)incluso superando al presidente de EE. UU. George W. Bush. El diccionario PONS propone para "in den Schatten stellen": dar cien mil vueltas a, es decir: en estos días de espanto (o días terroríficos), Giuliani le da cien mil vueltas al presidente de EE. UU. George W. Bush. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-09 14:08:42 (GMT) -------------------------------------------------- después de leer tu pregunta posterior con algo más de contexto, me he dado cuenta de que más acertada sería la siguiente propuesta: \"en estos días de espanto (o días de terror), Giuliani hace sombra al presidente de EE. UU. George W. Bush.\" o simplemente \"supera a\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.