KudoZ home » German to Spanish » Art/Literary

von Anbeginne mit Fleiss erkundet habe

Spanish translation: he indagado/averiguado laboriosamente desde un principio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:von Anbeginne mit Fleiss erkundet habe
Spanish translation:he indagado/averiguado laboriosamente desde un principio
Entered by: Raimunda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:00 Mar 29, 2002
German to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary / bible (Martin Luthers, 1911)
German term or phrase: von Anbeginne mit Fleiss erkundet habe
habe ich's auch fur gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginne mit Fleiss erkundet habe, das ich's dir, mein guter Thophilus, ordentlich schriebe
jt45
he indagado/averiguado laboriosamente desde un principio
Explanation:
redactado, este fragmento quedaría así: "después de haber indagado/averiguado laboriosamente todo desde un principio"
Selected response from:

Raimunda
Local time: 06:00
Grading comment
Gracias por la traducción, AQUÍ EL VERBO CLAVE era ERKUNDET,pasado de informar o indagar; a mi me parece mejor informar. Las Biblias castellanas traducen "investigar" y se aferran a ésta traducción para defender el estudio de la Teología, que es una investigación y reflexión acerca de Dios. En el griego, sin embargo, el verbo es "seguir de cerca" (la verdadera doctrina de los Apóstoles) Lc. 1,3.
Desearía algún otro alcance o comentarios al respecto. Me ha satisfecho la traducción, mil gracias. José Luis.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4he indagado/averiguado laboriosamente desde un principioRaimunda


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he indagado/averiguado laboriosamente desde un principio


Explanation:
redactado, este fragmento quedaría así: "después de haber indagado/averiguado laboriosamente todo desde un principio"

Raimunda
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 143
Grading comment
Gracias por la traducción, AQUÍ EL VERBO CLAVE era ERKUNDET,pasado de informar o indagar; a mi me parece mejor informar. Las Biblias castellanas traducen "investigar" y se aferran a ésta traducción para defender el estudio de la Teología, que es una investigación y reflexión acerca de Dios. En el griego, sin embargo, el verbo es "seguir de cerca" (la verdadera doctrina de los Apóstoles) Lc. 1,3.
Desearía algún otro alcance o comentarios al respecto. Me ha satisfecho la traducción, mil gracias. José Luis.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search