KudoZ home » German to Spanish » Art/Literary

und der Geist Gottes schwebte

Spanish translation: y el espíritu de Dios se cernía

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:und der Geist Gottes schwebte
Spanish translation:y el espíritu de Dios se cernía
Entered by: Raimunda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 Mar 29, 2002
German to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary / Bible
German term or phrase: und der Geist Gottes schwebte
und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser
jt45
y el espíritu de Dios se cernía
Explanation:
y el espíritu de Dios se cernía sobre la superficie de las aguas. (ver Génesis I,1)
Selected response from:

Raimunda
Local time: 09:37
Grading comment
Ggracias Raymunda, sin embargo, aquí el alemán es algo difícil de traducir al castellano en cuanto al verbo en pasado: SCHWEBTE, que no es tan preciso traducir "CERNIA", tal vez, fuera mejor: volaba lentamente, que NO ES LO MISMO.Esta última traducción me la dieron en la Iglesia luterana, aquí en Lima (PERU), de donde escribo, por cierto eran alemanes con los que conversé. Al no haber una traducción más fiel o casi literal, se traduce "volaba" o "se cernía", que es la que has elegido con buen criterio, ya que es la mejor traducción disponible. Mil gracias. José Luis
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1y el espíritu de Dios se cerníaRaimunda


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
y el espíritu de Dios se cernía


Explanation:
y el espíritu de Dios se cernía sobre la superficie de las aguas. (ver Génesis I,1)

Raimunda
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 143
Grading comment
Ggracias Raymunda, sin embargo, aquí el alemán es algo difícil de traducir al castellano en cuanto al verbo en pasado: SCHWEBTE, que no es tan preciso traducir "CERNIA", tal vez, fuera mejor: volaba lentamente, que NO ES LO MISMO.Esta última traducción me la dieron en la Iglesia luterana, aquí en Lima (PERU), de donde escribo, por cierto eran alemanes con los que conversé. Al no haber una traducción más fiel o casi literal, se traduce "volaba" o "se cernía", que es la que has elegido con buen criterio, ya que es la mejor traducción disponible. Mil gracias. José Luis

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kadu: exacto!
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search