KudoZ home » German to Spanish » Art/Literary

sich reden (endgültig)

Spanish translation: el acusado habla más de la cuenta hasta hundirse definitivamente con sus propias palabras

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:44 Jan 5, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: sich reden (endgültig)
Der Prozess gegen ihn wird auf Betreiben des Staatsanwaltes neu aufgerollt und diesmal soll das Urteil lebenslänglich lauten. In einer verzweifelten Ansprache vor Gericht *redet sich der Angeklagte endgültig um Kopf und Kragen. Schließlich wird die Dauer seines Martyriums auf 30 Jahre festgelegt.

Se trata de la sinopsis de una película, y se me ha atragantado el "sich reden". ¿Alguna idea?
lidius
Spain
Local time: 14:22
Spanish translation:el acusado habla más de la cuenta hasta hundirse definitivamente con sus propias palabras
Explanation:
el acusado habla más de la cuenta hasta hundirse definitivamente con sus propias palabras

Es decir, habla y habla de más hasta perjudicar definitivamente su propia causa.

Proviene de la expresión: "sich um Kopf und Kragen reden" = durch unvorsichtiges Reden sein Leben oder seine Existenz verlieren".

"Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik" (Duden).

Saludos,

V


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 20:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota para Juan González: Treinta años de cárcel bien valen la expresión \"hundirse definitivamente\".
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 13:22
Grading comment
Ante la disparidad de opiniones, fui a buscar la película a una biblioteca y miré la escena en cuestión: el acusado empieza a hablar modosito, pero se pone nervioso y de repente empieza a insultar al fiscal, a los jueces, a su abogado (todos son unos cerdos y sus hijos también), al país donde ha sido detenido (él es estadounidense y lo juzgan en Turquía, una "mierda de país"), etc. Vamos, que si eso no es hablar hasta ponerse la soga al cuello...

Gracias Valentín, y gracias también a todos los demás por la ayuda.
L.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Apoyo la propuesta de Karlo, a título informativo:Magda Negrón
5en su alegato defiende con todo su vidajuan gonzalez
4 +1se juega la vida en su discurso
Karlo Heppner
5 -1el acusado habla más de la cuenta hasta hundirse definitivamente con sus propias palabras
Valentín Hernández Lima


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se juega la vida en su discurso


Explanation:
Vielleicht ein bisschen hart in diesem Kontext, obwohl der Ausdruck , Kopf und Kragen riskieren , in diesem Fall sich um Kopf und Kragen reden, ja auch drastisch ist.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 21:07:37 (GMT)
--------------------------------------------------

su vida o existencia

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3910

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Le?n: Oder: habló poniendo su vida en juego.
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
el acusado habla más de la cuenta hasta hundirse definitivamente con sus propias palabras


Explanation:
el acusado habla más de la cuenta hasta hundirse definitivamente con sus propias palabras

Es decir, habla y habla de más hasta perjudicar definitivamente su propia causa.

Proviene de la expresión: "sich um Kopf und Kragen reden" = durch unvorsichtiges Reden sein Leben oder seine Existenz verlieren".

"Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik" (Duden).

Saludos,

V


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 20:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota para Juan González: Treinta años de cárcel bien valen la expresión \"hundirse definitivamente\".

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4692
Grading comment
Ante la disparidad de opiniones, fui a buscar la película a una biblioteca y miré la escena en cuestión: el acusado empieza a hablar modosito, pero se pone nervioso y de repente empieza a insultar al fiscal, a los jueces, a su abogado (todos son unos cerdos y sus hijos también), al país donde ha sido detenido (él es estadounidense y lo juzgan en Turquía, una "mierda de país"), etc. Vamos, que si eso no es hablar hasta ponerse la soga al cuello...

Gracias Valentín, y gracias también a todos los demás por la ayuda.
L.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  juan gonzalez: Valentin, es cierto que 30 años son muchos, pero como el juez quiere que sea perpetuo, significa que a lo menos gano la posibilidad de salir con vida de la carcel.
2 hrs
  -> Gracias, Juan. La expresión "um Kopf und Kragen" fue la elección del autor para describir la situación, pero la expresión significa precisamente eso, según la fuente que utilicé para esta consulta..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
en su alegato defiende con todo su vida


Explanation:
Der Prozess gegen ihn wird auf Betreiben des Staatsanwaltes neu aufgerollt und diesmal soll das Urteil lebenslänglich lauten. In einer verzweifelten Ansprache vor Gericht *redet sich der Angeklagte endgültig um Kopf und Kragen. Schließlich wird die Dauer seines Martyriums auf 30 Jahre festgelegt.

La idea inicial del jues es dictar una sentencia defintiva de perpetua en este caso. Por lo cual el acusado toma el derecho de alegar a su favor para salvar su cabeza y su vida. Finalmente la sentencia de la condena es a 30 años

juan gonzalez
Chile
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Es ist genau das Gegenteil der Fall. Durch seine Ansprache handelt er sich das harte Urteil ein.
18 mins
  -> Karlo, das Urteil soll lebenslänglich sein, aber schliesslich wird er nur für 30 Jahre verurteilt, sozusagen, er wird nur 30 jahre hinter Kittern sein. Nicht wie der Staatsanwalt wollte, sein ganzes Leben.

agree  ernst: agree with juan gonzales
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Apoyo la propuesta de Karlo, a título informativo:


Explanation:
Die Redewendung sich um Kopf und Kragen reden oder bringen geht auf die mittelalterliche Praxis zurück, zum Tode Verurteilten mit dem Schwert den Kopf abzuschlagen. Wer sich um Kopf und Kragen redet, denkt jedoch nicht an die Folgen seines Tuns, er handelt leichtsinnig - auch auf die Gefahr hin, daß er - um es mit einem anderen Bild aus diesem blutrünstigen Umfeld zu sagen - seinen Kopf riskiert, also mit anderen Worten: seine Existenz aufs Spiel setzt.

Magda Negrón
Venezuela
Local time: 08:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 287

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juan gonzalez: Magda, aber in diesem Fall muss er alles riskieren, um eine kleinere Sentenz zu erhalten, das erreicht er glücklicherweise, da er die Sentenz vermindert.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search