Know-How

Spanish translation: know-how / conocimientos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Know-How
Spanish translation:know-how / conocimientos
Entered by: Susana Sancho

15:51 Jan 17, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Vehículos industriales
German term or phrase: Know-How
Unser Wachstum stützt sich auf konsequente Investitionen, auf unser Know-how, das in jahrzehntelanger Branchenkenntnis wurzelt, und auf die Motivation unserer Mitarbeiter.

La traducción por la que se optó anteriormente en un párrafo similar fue: La calidad se basa en inversiones consecuentes y EN EL SABER HACER y la motivación de nuestros empleados.

La opción EL SABER HACER a mi no me parece equivalente a Know-How, que creo tiene más que ver con "tecnología" o similar.
Susana Sancho
Local time: 01:08
know-how / conocimientos
Explanation:
Antes he tenido que conformarme con conocimientos al traducir este término, y observaba que se utilizaba a menudo en ese sentido en castellano. Últimamente ya se emplea el término mismo en España. Otro neologismo para el DRAE...

"El contrato de transferencia tecnológica, también denominado de otras formas como contrato de cesión de know how" https://libros.derecho.com/288_1117_834_1_1/Contrato_de_Know...

"Experiencia y Know-How. Los conocimientos del equipo y los años desarrollando y ofreciendo aplicaciones y servicios en el sector asegurador, son la base de ..." ww1.webinsurance.es/webfactory/sobre-nosotros/ventajas/experiencia.htm
Selected response from:

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 01:08
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4know-how / conocimientos
Noni Gilbert Riley
4 +3Know-How
Ysabel812
3 +2Experiencia
Nema
4experiencia
Marco Almanza Moncada (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Experiencia


Explanation:
Creo que en este caso te podría servir "experiencia".
Lo he visto traducido en muchas ocasiones como "saber hacer" y creo que en este caso tampoco sería erróneo.
Comprueba si con el contexto global "experiencia" podría servir.

... se basa en ... ,nuestra experiencia, con décadas de conocimiento del sector...

Nema
Local time: 01:08

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: yo pondría saber hacer
1 min
  -> Sí, saber hacer sería válido en este caso.

agree  Marco Almanza Moncada (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
know-how / conocimientos


Explanation:
Antes he tenido que conformarme con conocimientos al traducir este término, y observaba que se utilizaba a menudo en ese sentido en castellano. Últimamente ya se emplea el término mismo en España. Otro neologismo para el DRAE...

"El contrato de transferencia tecnológica, también denominado de otras formas como contrato de cesión de know how" https://libros.derecho.com/288_1117_834_1_1/Contrato_de_Know...

"Experiencia y Know-How. Los conocimientos del equipo y los años desarrollando y ofreciendo aplicaciones y servicios en el sector asegurador, son la base de ..." ww1.webinsurance.es/webfactory/sobre-nosotros/ventajas/experiencia.htm


Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MALTE STADTLANDER: Sí, se puede poner know-how, es cada vez más corriente en el uso del español. Y si por fuerza lo quieres traducir, pon "saber hacer".
15 mins
  -> Gracias.

agree  cameliaim: también me gusta el saber hacer
17 mins
  -> Gracias.

agree  Etienne Muylle Wallace
37 mins
  -> Gracias.

agree  vhz
1 hr
  -> Gracias.

neutral  Gerhard Kassner (X): El uso de know-how se extiende mucho. ¿Pero es realmente necesario emplear esta palabra tal cual en castellano?
15 hrs
  -> Entiendo perfectamente tu postura y hasta la comparto hasta cierto punto. Hace unos años no habría propuesto esta respuesta, pero hoy día observo, con mis trabajos en campos técnicos y didácticos, un uso tan generalizado que, nos guste o no....
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Know-How


Explanation:
En mi opinion como ya se trata de un anglicismo en aleman, seria posible no traducir la palabra en espanol. Parece ademas que ya es usado en espanol, lo veo todo el tiempo en francés.

He aqui un enlace...
http://www.ticketguarderia.es/quisommesnous/knowhow/index.as...

Haz una busqueda "nuestro know-how" en Google...hay miles de enlaces


Ysabel812
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vhz
1 hr

agree  ulla2608: En un mundo globalizado lo puedes utilizar tranquilamente tal cual
2 hrs

agree  Andrea Csaba (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
experiencia


Explanation:
En la industria automotrìz es un tèrmino utilizado con mucha frecuencia

Marco Almanza Moncada (X)
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search