https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/automotive-cars-trucks/2425315-falznaht-abdichten.html

Falznaht abdichten

Spanish translation: Obturar la unión engatillada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Falznaht abdichten
Spanish translation:Obturar la unión engatillada
Entered by: Rosa Enciso

07:06 Feb 20, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Reparación de un camión
German term or phrase: Falznaht abdichten
Descripción de un trabajo:
Tür Fahrerhaus - Falznaht abdichten
Rosa Enciso
Germany
Local time: 19:16
Obturar la unión engatillada
Explanation:
Unión de dos chapas en la que una chapa se dobla alrededor del borde de otra y después se doblan juntas otra vez. Así es más o menos, después se aplica presión para terminar.
Selected response from:

Gerhard Kassner (X)
Local time: 19:16
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Obturar la unión engatillada
Gerhard Kassner (X)
1Estanqueizar la unión engatillada
PedroAlberto


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Obturar la unión engatillada


Explanation:
Unión de dos chapas en la que una chapa se dobla alrededor del borde de otra y después se doblan juntas otra vez. Así es más o menos, después se aplica presión para terminar.


    Reference: http://www.arq-antigua.com.ar/sitios/?q=engatillado
Gerhard Kassner (X)
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
12 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Estanqueizar la unión engatillada


Explanation:
"Unión engatillada" es exacto. Claro, igual puede que a algún neófito en estas materias, como yo, de entrada le suene extraño, por lo del gatillo en relación sólo con las armas de fuego. Pero el otro gatillo (pieza de hierro o de madera con que se une y traba lo que se quiere asegurar) viene incluso en el DRAE.
Lo que no me queda muy claro es "obturar". Tenía entendido que sólo es una forma elegante de decir "tapar". En cambio "abdichten" es tapar, pero dejando hermética la zona respectiva. Existe, creo, el palabro "estanqueizar", que suena horrible pero viene en muchos manuales. Y también "sellar", que es ya más coloquial y menos exacto.

PedroAlberto
Local time: 19:16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: