ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Automotive / Cars & Trucks

ausdrehen

Spanish translation: cambiar a tiempo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Sep 17, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: ausdrehen
La frase es esta:

Schalten Sie rechtzeitig und fahren Sie die Gänge nur zu 2/3 aus.

Creo haber encontrado la explicación aquí mismo, pero no la entiendo...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/automotive_cars_...

¿Alguna ayuda? ¡Gracias!
Lucía Paz
Spain
Local time: 00:10
Spanish translation:cambiar a tiempo
Explanation:
la frase se refiere a "cambiar de marcha (o hacer los cambios como se dice en Argentina) a tiempo, no permitiendo que el motor sobrepase los 273 de las rpm máximas en cada cambio". Espero aclare la idea, no tengo término único para la pregunta

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-09-17 15:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, se me escapó el dedo, es 2/3 de las rpm
Selected response from:

Oscar Knoblauch
Local time: 20:10
Grading comment
Aunque he puesto otra expresión, la idea es esa, cambiar a tiempo.

Gracias por tu respuesta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1cambiar a tiempo
Oscar Knoblauch
3apurarjohann33


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apurar


Explanation:
en castellano creo que el termino adecuado es "apurar" las marchas

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-09-17 13:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

realice los cambios debidamente y apure las marchas hasta 2/3 de su capacidad. (aunque es verdad que tampoco me esta gustando el término apurar)

johann33
Local time: 00:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Mozo: apurar indica más bien acercarse al máximo, no una limitación, como aquí se implica
4 mins
  -> se puede apurar "hasta" 2/3 del máximo, o no mas de 2/3 del máximo y estaría bien expresado.

neutral  Walter Blass: más que "apurar", sería esperar a realizar el cambio de marchas al llegar a 2/3 del No. de r.p.m. max.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cambiar a tiempo


Explanation:
la frase se refiere a "cambiar de marcha (o hacer los cambios como se dice en Argentina) a tiempo, no permitiendo que el motor sobrepase los 273 de las rpm máximas en cada cambio". Espero aclare la idea, no tengo término único para la pregunta

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-09-17 15:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, se me escapó el dedo, es 2/3 de las rpm

Oscar Knoblauch
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Aunque he puesto otra expresión, la idea es esa, cambiar a tiempo.

Gracias por tu respuesta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  astranos
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: