Explanation: la frase se refiere a "cambiar de marcha (o hacer los cambios como se dice en Argentina) a tiempo, no permitiendo que el motor sobrepase los 273 de las rpm máximas en cada cambio". Espero aclare la idea, no tengo término único para la pregunta
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-09-17 15:39:39 GMT) --------------------------------------------------
Gracias a todos por vuestras explicaciones. Finalmente he puesto "cambie de marcha cuando el motor alcance aproximadamente 2/3 de las rpm máximas".
Un saludo a todos
El contexto habla de "Gänge", es decir abarcaría todas las marchas, por ej. de 1a. a 5a. C/u de ellas tiene un rango de r.p.m. entre un min. y un max. aconsejable por manual seg. asentamiento de la caja. Entiendo que allí se recomienda *pasar al cambio de marcha inmediato superior a los 2/3 del No. de r.p.m. máximo recomendado*. En alemán diría "rechtzeitig bei 2/3 der empf. max. Drehzahl, den nächsten Gang einschalten".
Sí Lucía, lo entendiste bien. Para evitar que el motor (especialmente en coches nuevos) se caliente demasiado, hay que cambiar la marcha a la superior cuando se llegue a 2/3 del número máximo de revoluciones.
Si en esta frase escriben "ausfahren" en alemán, está bien, aunque me gustaría más "ausdrehen" (como se trata de rotaciones). Los dos son correctos y sinónimos (en ESTE contexto!)
Perdón, me confundí con la pregunta en italiano, es "ausfahren", voy a ver si lo puedo cambiar. Gracias, Teresa.
Entonces, Markus, si he entendido bien, se trata de no forzar la marcha aumentando exageradamente las revoluciones; hay que cambiar de marcha a tiempo, y no ir con el motor al máximo de revoluciones sino aproximadamente 2/3.
"Ausdrehen" o "ausfahren", sería lo mismo en esta frase, ¿no?
se lo explican. en español no sé el término, pero el sentido de "ausdrehen" es "girar el motor a fondo", es decir hasta su número de revoluciónes máximo (en carros de gasolina, algo como 6500 revoluciones por minuto). Entonces, aquí se debe girar el motor sólo hasta dos tercios del número máximo. Quizás se trate de un nuevo carro ... ?
Explanation: en castellano creo que el termino adecuado es "apurar" las marchas
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2009-09-17 13:58:17 GMT) --------------------------------------------------
realice los cambios debidamente y apure las marchas hasta 2/3 de su capacidad. (aunque es verdad que tampoco me esta gustando el término apurar)
johann33 Spain Local time: 07:39 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
cambiar a tiempo
Explanation: la frase se refiere a "cambiar de marcha (o hacer los cambios como se dice en Argentina) a tiempo, no permitiendo que el motor sobrepase los 273 de las rpm máximas en cada cambio". Espero aclare la idea, no tengo término único para la pregunta
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-09-17 15:39:39 GMT) --------------------------------------------------
perdón, se me escapó el dedo, es 2/3 de las rpm
Oscar Knoblauch Argentina Local time: 03:39 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Aunque he puesto otra expresión, la idea es esa, cambiar a tiempo.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.