Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Sep 17, 2009
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase:ausdrehen
La frase es esta:
Schalten Sie rechtzeitig und fahren Sie die Gänge nur zu 2/3 aus.
Explanation: la frase se refiere a "cambiar de marcha (o hacer los cambios como se dice en Argentina) a tiempo, no permitiendo que el motor sobrepase los 273 de las rpm máximas en cada cambio". Espero aclare la idea, no tengo término único para la pregunta
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-09-17 15:39:39 GMT) --------------------------------------------------
Gracias a todos por vuestras explicaciones. Finalmente he puesto "cambie de marcha cuando el motor alcance aproximadamente 2/3 de las rpm máximas".
Un saludo a todos
El contexto habla de "Gänge", es decir abarcaría todas las marchas, por ej. de 1a. a 5a. C/u de ellas tiene un rango de r.p.m. entre un min. y un max. aconsejable por manual seg. asentamiento de la caja. Entiendo que allí se recomienda *pasar al cambio de marcha inmediato superior a los 2/3 del No. de r.p.m. máximo recomendado*. En alemán diría "rechtzeitig bei 2/3 der empf. max. Drehzahl, den nächsten Gang einschalten".
Sí Lucía, lo entendiste bien. Para evitar que el motor (especialmente en coches nuevos) se caliente demasiado, hay que cambiar la marcha a la superior cuando se llegue a 2/3 del número máximo de revoluciones.
Si en esta frase escriben "ausfahren" en alemán, está bien, aunque me gustaría más "ausdrehen" (como se trata de rotaciones). Los dos son correctos y sinónimos (en ESTE contexto!)
Perdón, me confundí con la pregunta en italiano, es "ausfahren", voy a ver si lo puedo cambiar. Gracias, Teresa.
Entonces, Markus, si he entendido bien, se trata de no forzar la marcha aumentando exageradamente las revoluciones; hay que cambiar de marcha a tiempo, y no ir con el motor al máximo de revoluciones sino aproximadamente 2/3.
"Ausdrehen" o "ausfahren", sería lo mismo en esta frase, ¿no?
se lo explican. en español no sé el término, pero el sentido de "ausdrehen" es "girar el motor a fondo", es decir hasta su número de revoluciónes máximo (en carros de gasolina, algo como 6500 revoluciones por minuto). Entonces, aquí se debe girar el motor sólo hasta dos tercios del número máximo. Quizás se trate de un nuevo carro ... ?
Explanation: en castellano creo que el termino adecuado es "apurar" las marchas
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2009-09-17 13:58:17 GMT) --------------------------------------------------
realice los cambios debidamente y apure las marchas hasta 2/3 de su capacidad. (aunque es verdad que tampoco me esta gustando el término apurar)
johann33 Local time: 00:10 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
cambiar a tiempo
Explanation: la frase se refiere a "cambiar de marcha (o hacer los cambios como se dice en Argentina) a tiempo, no permitiendo que el motor sobrepase los 273 de las rpm máximas en cada cambio". Espero aclare la idea, no tengo término único para la pregunta
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-09-17 15:39:39 GMT) --------------------------------------------------
perdón, se me escapó el dedo, es 2/3 de las rpm
Oscar Knoblauch Local time: 20:10 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Aunque he puesto otra expresión, la idea es esa, cambiar a tiempo.