German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | German term or phrase: No entiendo la frase | Die Unterschreitung eines CO2-Schwellwertes bei der Modell- und Motorisierungswahl wird mit erhöhten Zuschüssen entgolten, überdies fallen bisherige Typ-Beschränkungen und die Diesel-Fixierung weg.
Esta es mi traducción prácticamente literal:
Se premia con mayores suplementos a quienes no superen el umbral mínimo de CO2 cuando elijan un modelo y un motor, además, se eliminan limitaciones de tipo y fijación de diésel.
¿Alguien me puede explicar qué significa lo que estoy poniendo???
Mil gracias,
María Teresa |
| materolKudoZ activityQuestions: 1399 ( 2 open) ( 6 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 185 Argentina
|
| | Spanish translation:Véase abajo | Explanation: Creo que la idea es que los modelos y motores (cuya emisión) no supera el valor límite (o umbral) de (emisiones de) CO2 se subvencionan (ayudas económicas, por aquello de “fomentar” los vehículos menos contaminantes)
Segunda parte de la frase:
Además se suprimen (dejan de existir) las limitaciones de tipo que había hasta ahora y la fijación de diésel (la dependencia, supeditación, exclusividad (casi “el imperio / reinado del diésel”), en el sentido de que ahora hay más tipos – de autos/motores, por ejemplo – entre los que elegir (híbridos, etc.)
El esbozo vendría a ser:
A la hora de elegir un motor, se compensa con mayores ayudas a aquellos que elijan modelos y motores que no superen el valor umbral de (emisiones de) CO2; además, desaparecen las restricciones de tipo que había hasta ahora y también la dependencia del diésel.
--
Saludos
|
| Selected response from:
Vanessa Cruz Germany Local time: 16:23
| Grading comment ¡Mil gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |