Spanish translation: regeneración a contracorriente
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: No hay que dejarse confundir por lo de la "Spülung". Como se trata de un gas que corre en sentido inverso o en sentido de retorno, lo traduciría así, como "reflujo"; la expresión más correcta en alemán hubiera sido "Rückströmung" (no "Rückspülung", que es otra cosa).
Walter, al dar los puntos añadí la entrada al glosario con "regeneración a contracorriente" como traducción. Por algún motivo esa entrada no aparece, y ya he enviado un "support ticket".
De todas formas creo que ya pasó esto otra vez. Doy los puntos a la respuesta que me ha sido más útil, y las explicaciones y referencias de opolt lo han sido.
Además, "regeneración" no era ninguna de las respuestas...
Perdón, pero esto de purga (Abführung) no tiene nada de nada. Si el secador de aire trabaja por adsorción, cuando el elemento de relleno (granulado de CA, silica-gel, o similar) deja de ser activo (se agota) por estar cargado de humedad, se lo regenera mediante un barrido de aire a contracorriente y eso no es una purga ni nada que se le parezca. Ese proceso se denomina "regeneración" del material de relleno, que puede así ser reutilizado para otro ciclo de secado. Además aquí no hay reflujo de nada, un aire forzado circula en circuito abierto en un sentido activo en fase de secado y luego el otro aire, en el sentido exactamente inverso durante la fase de regeneración. Tal como en una escala industrial, según el link de Lucía. El término "Rückspülung" se usa para casos de regeneraciones y de contralavados y lavados de limpieza y de enjuague en el caso de columnas de filtración de líquido, allí sí puede haber circulaciones en circuito cerrado y con diversos by-passes y recirculaciones.
Sí, un poco complicado :-)
El proceso está descrito en el documento, aunque las veces que aparece este término es para enfatizar que el aire fluye en sentido inverso.
Otro enlace que describe el proceso: http://www.cabestisrl.com.ar/CABESTIsrl/02.informestecnicos....
... "regeneración a contracorriente" --aunque todo esto me parece un poco complicadito y largo, sobre todo si el proceso ya está descrito en el documento (?). Pero por qué no.
Creo que lo que queda "gespült" es el secador, de hecho he encontrado varias páginas que hablaban de purgar el secador, aunque eran casi todas traducidas.
También he encontrado este documento: http://www.cabestisrl.com.ar/PDF/LInea.HLN.pdf, donde explica el proceso y se refiere a este aire seco como "aire de purga", que circula a contracorriente. Creo que "purga a contracorriente" podría ser una traducción para "Rückspülung"
... regenerado con aire seco, mediante un proceso que se podría denominar, con Pablo, "contralavado", aunque no sé si "lavado" es el 100% correcto, ya que estamos hablando de la humedad de aire, o de la humedad en el granulado (igual que, como ya dije, a mi entender "Rückspülung" no es muy correcto porque ni el aire ni el granulado quedan "gespült" -- pero es difícil encontrar otra expresión en alemán): http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CCYQFjAA... http://www.patent-de.com/20060420/DE102004038705B3.html
Nótese como se dice en el último documento: "eines als Rückspülung bezeichenbaren Vorganges" -- el autor se sentía incómodo con el término).
Sea como sea, esta regeneración se obtiene con un flujo en sentido inverso o reversible, o reflujo, como se quiera (decidan Uds.). Aunque esto no describe el resultado del proceso ni el proceso mismo (como tal vez lo haría "contralavado") -- sólo describe lo del sentido inverso. Pero tal vez en este caso sea suficiente, no sé.
Al pasar el aire en sentido inverso se regenera el granulado.
De momento me inclino más por la explicación de opolt, ya que en el texto se habla también de Rückströmung, y parece que los usan como sinónimos.
También se me ocurren términos como retroeliminación (teniendo en cuenta que actúa en sentido inverso y elimina la humedad), pero quizás sea muy literal. Yo tampoco he encontrado textos en alemán que me den una idea de la palabra clara en español.
Hola jortimara, gracias por responder.
Se trata de un secador de aire, en el que el aire normalmente atraviesa el granulado de arriba abajo, con lo que el granulado retiene la humedad. Al fluir el aire seco en sentido contrario, absorbe esta humedad y sale al exterior. Creo que tu propuesta no se adapta a este contexto, aunque tampoco sé si existe un término específico.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
disolución, desintegración
Explanation: No se si en este contexto será válido. Lo es en otros referidos a sustancias disueltas en líquidos y propiedades de los filtros.
jortimara Local time: 01:50 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: No hay que dejarse confundir por lo de la "Spülung". Como se trata de un gas que corre en sentido inverso o en sentido de retorno, lo traduciría así, como "reflujo"; la expresión más correcta en alemán hubiera sido "Rückströmung" (no "Rückspülung", que es otra cosa).
opolt Germany Local time: 01:50 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4