KudoZ home » German to Spanish » Business/Commerce (general)

Entlastung

Spanish translation: descargo / descargar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Entlastung
Spanish translation:descargo / descargar
Entered by: AlbaBC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:38 Jun 15, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Entlastung
Hola a tod@s l@s que seguís trabajando a estas horas,

En la traducción de una carta me sale el término "Entlastung" que, a pesar de entender el significado, no sé como traducir. Las definiciones que he encontrado no me convencen (exoneración y descarga).

El contexto es el siguiente:

"Ihr Schreiben dürfen wir Ihnen zu unserer Entlastung in der Anlage zurückreichen". (Que les devuelven su carta porque no quieren guardarla).

¿Alguien tiene una propuesta? ¡Muchas gracias!
AlbaBC
Local time: 05:00
descargo / descargar
Explanation:
les volvemos su carta a nuestro descargo
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 05:00
Grading comment
¡Muchas gracias, SwissTell!
Es la traducción más fiel, aunque es cierto que en castellano suena un poco raro.

Gracias también a tod@s l@s demás por vuestra ayuda.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1descargo / descargar
swisstell
4descongestión
Gisel Moya Knautz
3aprobación de la gestión
Kim Metzger
3comodidad
René Cofré Baeza
3para que lo conserve en sus archivosKarin.


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
descargo / descargar


Explanation:
les volvemos su carta a nuestro descargo

swisstell
Italy
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
¡Muchas gracias, SwissTell!
Es la traducción más fiel, aunque es cierto que en castellano suena un poco raro.

Gracias también a tod@s l@s demás por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agapanto: para nuestro descargo,(diría yo)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
descongestión


Explanation:
para nuestra descongestión....

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-15 22:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

para evitar el congestionamiento, o tb
para liberar/descongestionar/etc...

Gisel Moya Knautz
Local time: 00:00
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comodidad


Explanation:
Hola Alba. Esta es una posibilidad. Se trta de una frase hecha que se usa mucho. Aunque creo que en castellano nadie diría algo así.
Entonces escribiría algo así como "para su comodidad y la nuestra .."

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para que lo conserve en sus archivos


Explanation:
Le remitimos su escrito/carta para que lo/la conserve en sus archivos.

Una posibilidad. Suerte.

Karin.
Spain
Local time: 04:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aprobación de la gestión


Explanation:
aprobación de la gestión
Entlastung
discharge
décharge

http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celte...

Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Folgemaßnahmen der Kommission zur Entschließung des Europäischen Parlaments mit den Bemerkungen, die integraler Bestandteil des Beschlusses zur Entlastung der Kommission für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2000 (Kommission) sind (KOM(2002) 696

Resolución del Parlamento Europeo sobre las medidas adoptadas por la Comisión para dar curso a las observaciones que figuran en la Resolución que acompaña a la decisión por la que se concede la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2000 (COM(2002) 696 _ C5-0610/2002 _ 2002/2189(DEC))

http://europa.eu.int/eur-lex/pri/de/oj/dat/2004/ce039/ce0392...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2005-06-16 02:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

§ 8 Mitgliederversammlung

(4) Die ordentliche Mitgliederversammlung enthält mindestens folgende Tagesordnungspunkte:
(a) Feststellung der Stimmenliste,
(b) Bericht des Vorstandes über das abgelaufende Kalenderjahr,
(c) Bericht des Schatzmeisters über die Kassenlage und Festlegen der Höhe der Mitgliedsbeiträge,
(d) Bestätigung der Richtigkeit des Berichtes des Schatzmeisters durch die Kassenprüfer,
(e) Entlastung des Vorstandes

§ 8 Asamblea general

(4) La asamblea general contiene por lo menos el siguiente orden del día:
a) Confirmación del listado de votos,
b) Informe del comité directivo sobre el año calendario transcurrido,
c) Informe del jefe de tesorería sobre la situación financiera y decisió
n sobre el monto de las cuotas de socios.
d) Confirmación de la exactitud del informe del jefe de tesorería por los revisores de caja,
e) Aprobación de la gestión del comité directivo

http://www.casita-flamenca.de/Foerderverein/frame_satzung.ht...


Kim Metzger
Mexico
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 16, 2005 - Changes made by Kim Metzger:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)Other » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search