KudoZ home » German to Spanish » Business/Commerce (general)

Mexican stand-off Verfahren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Jun 16, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Gesellschaftsvertrag
German term or phrase: Mexican stand-off Verfahren
Contexto: contrato constitución sociedad en comandita. En el apartado sobre Disolución de la Sociedad. Cito:
"Kommanditisten...sind berechtigt, wenn in zwei Gesellschaftsversammlungen der Gesellschaft innerhalb 12 Monaten ein identischer Antrag auf Beschlussfassung eines der berechtigten Kommanditisten die erforderliche Mehrheit verfehlt hat, ein MEXICAN-STAND-OFF-VERFAHREN dergestalt zu betreiben, dass berechtigte Kommanditisten befugt sind,..." y luego viene un modo de disolución en que el que haga la peor oferta más o menos, la paga y se queda con todo, ma o meno. AYUDAAAA, por favor. Creo que es un término no especializado y no logro encontrar que quiere decir
Nieves
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2proceso de paralización mexicanoingridbram


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
proceso de paralización mexicano


Explanation:
stand-off = paralización

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-16 13:59:26 (GMT)
--------------------------------------------------

o proceso mexicano de paralización

ingridbram
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
el término en cuestión no puede ser traducido literalmente, porque lo de mexicano no viene al caso por ningún lado. Gracias de todos modos. Creo que es una frase hecha "mexican stand off", que no tiene nada que ver con el ámbito del documento en cuestión.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisel Moya Knautz: las dos opciones las encuentro válidas
46 mins
  -> Gracias Gisel.

agree  Egmont
17 hrs
  -> Gracias avrvm+kvw
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: el término en cuestión no puede ser traducido literalmente, porque lo de mexicano no viene al caso por ningún lado. Gracias de todos modos. Creo que es una frase hecha "mexican stand off", que no tiene nada que ver con el ámbito del documento en cuestión.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search