This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase:Mag. (Título académico austriaco)
Die Geschicke des Unternehmens lenkt heute die zweite Familiengeneration: die Brüder Dipl.-Ing. Herwig Müller, Mag. Ingo Müller und Mag. Claus Müller halten die Produktentwicklung streng auf Innovationskurs.
Muchas gracias a todos, muy interesantes todas las aportaciones al debate; me inclino por lo que dice "lidius", buscar una solución que especifique que estas personas cuentan con estudios universitarios para no omitir esa información.
Para un servidor, la titulación _debe traducirse_, ya que una traducción debe ser fiel al original. Otro tema sería en la localización, en la que el original debe adaptarse a los usos y costumbres del país destinatario (carro, en lugar de coche, tec.). Si, además, el destinatario es europeo, lo más probable es que con la unificación de criterios educativos (Bolonia), en España acabemos t6ambién lamando Magister a la licenciatura. Y, por cierto, la "última moda..." es poner la titulación detrás del apellido: José Luis Pérez, MBA
El título de Magister austriaco corresponde sin duda al de Licenciado en España, pero, a diferencia de lo que se hace en Austria, en España nadie lo luce delante de su nombre y apellidos. Por lo tanto, a un lector español le resultaría extrañísimo leer «el licenciado Tal» o «Ldo. Tal». No ocurriría lo mismo si se especificara en qué se ha licenciado, por ejemplo, los hermanos X, licenciado en Económicas, Y, licenciado en Derecho, etc. En el caso que nos ocupa, no se especifica en qué se licenciaron, pero no puede suprimirse la información de que son licenciados, puesto que es importante (la empresa está en manos de expertos). Así pues, una buena solución sería: «los hermanos X, Y, Z, todos ellos con estudios universitarios/carrera universitaria» o algo por el estilo.
pues mas claro agua,y wikipedia lo pone bien claro.y lo que puse yo arriba no lo dije yo sino el duden y en españa lo convalidan como maestro y una diplomatura no es una licenciatura por lo menos en España suerte
tradukw2, te equivocaste pomposamente, es algo más que profesor de primaria, fijate en http://de.wikipedia.org/wiki/Magister, bajo el subtítulo Österreich y verás que hay varias disciplinas, que en la mayoría de los países de habla hispana, son objeto de licenciaturas universitarias. Además, habilita oficialmente al uso del título, o grado académico.
magister b) (österr.) in einigen Hochschulfächern verliehener, einem Diplom gleichwertiger Grad (Abk.: Mag.); en realidad es lo que llamamos maestro o maestra una diplomatura 3 años de universidad y no licenciatra y lo que ahora llamamos pomposamente profesores de primaria
de todas maneras debes mantener este grado academico tal como esta, no hay traducción. El mismo documento de tu referencia lo indica. otra referencia mas, que indica el cambio del concepto de Magister en Austria: http://www.verwaltung.steiermark.at/cms/ziel/4377755/DE/
Puedes elegir traducirlo o no. Las observaciones de los colegas son todas acertadas. Lo cierto es que para la cultura austríaca el título académico es muy importante. Si tienes un título es parte de tu identidad y de tu nombre. Si un cliente austríaco tiene acceso a tu traducción en español y se da cuenta de que has omitido su título, posiblemente te/se pregunte por qué!!!!!