Bachbetrieb oder Bach-Betrieb

Spanish translation: Operación o proceso por cargas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bachbetrieb oder Batch-Betrieb
Spanish translation:Operación o proceso por cargas
Entered by: Walter Blass

17:24 Feb 3, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Bachbetrieb oder Bach-Betrieb
Man bezeichnet damit Prozesse, die als „Stapel“, das heißt streng nacheinander, abgearbeitet werden. Die Batchproduktion ist ein Spezialfall der diskontinuierlichen Produktion. Dabei wird eine durch das Fassungsvermögen eines Produktionsgefäßes (z.B. Hochofen, Reaktor, Mischer) begrenzte Materialmenge als Ganzes dem Arbeitssystem zugeführt und ihm als Ganzes nach Abschluss des Produktionsprozesses entnommen. Das Gegenstück zur chargenweisen Handhabung ist ein kontinuierlicher Prozess.


Danke für die Hilfe
frankzapatas
Local time: 07:43
Operación o proceso por cargas
Explanation:
Evidentemente se quiso decir Batch= Charge= Ladung= Beschickung = Batch (auch auf Deutsch richtig) y no Bach.
Las operaciones, o procesos por cargas, o batches (en muchos países hispanoparlantes también se dice así), son discontinuos, a diferencia de los continuos, tal como dice el contexto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-02-03 19:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

La carga o batch se refiere al material cargado en el aparato, o equipo de proceso, para su procesamiento. Una vez terminado el proceso u operación, se descarga el producto, se prepara el nuevo batch y se vuelve a cargar producto. Procesos batch típicos: reactores, hornos de cerámica, de tratamiento térmico, convertidores, mezcladores, etc.
Procesos no batch, es decir continuos: coladas continuas de acero, trenes de laminación, hornos de cemento, fabricación de celulosa y papel, destilación, etc.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 02:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Operación o proceso por cargas
Walter Blass
3 +1procesamiento por lotes / por tandas
me11e
4procesamiento por lotes
Christin Kleinhenz
Summary of reference entries provided
BATCH, nicht Bach- wie in deinem Titel, im Text auch BATCH
me11e

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
procesamiento por lotes / por tandas


Explanation:
sh. auch mein Refrenzeintrag bezügl. LOTE

me11e
Germany
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christin Kleinhenz: oh, tut mir leid, da waren wir wohl gleichzeitig am Tippen
6 mins

neutral  Walter Blass: wie gesagt, EDV ist hier nicht gemeint
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procesamiento por lotes


Explanation:
so scheint es zumindest im Computer- / EDV-Bereich zu heißen...

"(batch processing). Forma de operación de las primeras computadoras que sólo eran capaces de ejecutar un trabajo o tarea por vez (procesamiento de datos por grupos o lotes). Se trataba de una forma muy ineficiente del uso de una computadora. Evolucionó a lo que se conoce como multiprogramación, en donde múltiples tareas comparten los recursos de una computadora." (http://www.alegsa.com.ar/Dic/procesamiento por lotes.php)

http://es.wikipedia.org/wiki/Procesamiento_por_lotes (Wenn man unten links auf "Deutsch" geht, kommt man zum deutschen Eintrag mit dem Titel "Stapelverarbeitung" / "Batchverarbeitung"



Christin Kleinhenz
Germany
Local time: 07:43
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Walter Blass: Cosas parecidas, pero el contexto habla de procesos industriales y no de procesamiento de datos
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Operación o proceso por cargas


Explanation:
Evidentemente se quiso decir Batch= Charge= Ladung= Beschickung = Batch (auch auf Deutsch richtig) y no Bach.
Las operaciones, o procesos por cargas, o batches (en muchos países hispanoparlantes también se dice así), son discontinuos, a diferencia de los continuos, tal como dice el contexto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-02-03 19:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

La carga o batch se refiere al material cargado en el aparato, o equipo de proceso, para su procesamiento. Una vez terminado el proceso u operación, se descarga el producto, se prepara el nuevo batch y se vuelve a cargar producto. Procesos batch típicos: reactores, hornos de cerámica, de tratamiento térmico, convertidores, mezcladores, etc.
Procesos no batch, es decir continuos: coladas continuas de acero, trenes de laminación, hornos de cemento, fabricación de celulosa y papel, destilación, etc.

Walter Blass
Argentina
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 77
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr-G-Pless
16 hrs
  -> gRACIAS!

agree  Fabio Descalzi
48 days
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: BATCH, nicht Bach- wie in deinem Titel, im Text auch BATCH

Reference information:
es gibt Batchbetrieb bei Wikipedia und dort einen portugiesischen Eintrag; LOTE, hab dann LOTE im zweisprachigen, spanisch-deutschen Wörterbuch nachgeschlagen und es heißt dort ebenfalls BATCH (im Dt.) im Sinne von Stapel, Anteil, Posten

me11e
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Walter Blass: Eine ähnliche Sache, aber hier geht es um Produktions- und Verfahrenstechnik und nicht um EDV
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search