Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Business/Commerce (general) | | German term or phrase: Produkt- und Verkaufstrainingsprogramm | Estos términos aparecen en un artículo de una revista empresarial. Entiendo de qué se trata, pero no se me ocurre ninguna forma de decirlo de manera que quede "bonito".
Además no estoy segura si "trainig" se aplica aquí a "Produkt" o si se trata de "Produktprogramm" y "Verkaufstrainingsprogramm". Tal vez es una pregunta tonta, pero a esta altura del día ya no tengo mucha lucidez :-)
Aquí está el contexto:
"XXX(nombre propio), Verantwortliche für das **Produkt- und Verkaufstrainingsprogramm*** von XXX(la empresa), entwickelte zusammen mit den Verantwortlichen der jeweiligen Standorte ein einheitliches Willkommens- und Besucherprogramm."
Muchas gracias por su ayuda! |
|  Natalia LoboKudoZ activityQuestions: 52 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 26
| | Local time: 20:53
|
| | Programa de formación/capacitación de productos y ventas | Explanation: El guión que sigue a "Produkt" te está diciendo que lo que viene al final de la siguiente palabra ("trainingsprogramm") se le aplica también.
Pienso que la expresión no deja mucho espacio para la creatividad si quieres hacer una traducción fiel. Aquí en España diríamos "formación", pero supongo que en tu caso te sonará más natural "capacitación".
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2010-05-17 15:02:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada. ¡A mandar! |
| Selected response from:
 Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 01:53
| Grading comment Al final me decidí por esta respuesta, pero cambié la preposición "de" por "en, porque creo que programa de capacitación "de" productos no suena muy bien, queda mejor "programa de capacitación en productos y en ventas".
Muchas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 Programa de formación/capacitación de productos y ventas
Explanation: El guión que sigue a "Produkt" te está diciendo que lo que viene al final de la siguiente palabra ("trainingsprogramm") se le aplica también.
Pienso que la expresión no deja mucho espacio para la creatividad si quieres hacer una traducción fiel. Aquí en España diríamos "formación", pero supongo que en tu caso te sonará más natural "capacitación".
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2010-05-17 15:02:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada. ¡A mandar!
| | | Grading comment Al final me decidí por esta respuesta, pero cambié la preposición "de" por "en, porque creo que programa de capacitación "de" productos no suena muy bien, queda mejor "programa de capacitación en productos y en ventas".
Muchas gracias! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |