Studienleistung

Spanish translation: estudios / cursos

13:14 Oct 24, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: Studienleistung
Hola compañeros:

En una normativa sobre los estudios de Bachelor de una universidad alemana, me aparece repetidamente este término en distintos contextos. La traducción de "Rendimiento académico" no me parece muy adecuado en este contexto. ¿Qué opinan?

Contexto:
Um an den Modulprüfungen teilnehmen zu können, muss sich die Studentin schriftlich oder per Online-Anmeldung beim Studienbüro anmelden. Hierbei sind die gemäß dem Studienplan für die jeweilige Modulprüfung notwendigen ***Studienleistungen*** nachzuweisen.

Die Zulassung darf nur abgelehnt werden, wenn:
a) die gemäß dem Studienplan für die jeweilige Modulprüfung notwendigen ***Studienleistungen^*** nicht nachgewiesen werden können; [...]

Bezüglich des Umfangs einer zur Anerkennung vorgelegten ***Studienleistung*** und Modulprüfung werden die Grundsätze des ECTS herangezogen; die inhaltliche Gleichwertigkeitsprüfung orientiert sich an den Qualifikationszielen des Moduls.

¡Gracias de antemano!
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 03:21
Spanish translation:estudios / cursos
Explanation:
En un manual me aparece: Anerkennung von Studienleistungen; convalidación de estudios. Creo que aquí el sentido es el mismo cuando dice "notwendige Studienlesitungen". Creo que es "estudios necesarios". Si es algo más concreto, también podría referirse a estudios en el sentido de cursos o asignaturas. Suerte!
Selected response from:

Raphaela Holzapfel
Local time: 02:21
Grading comment
En este contexto, sin lugar a dudas, (a mi juicio) la traducción más adecuada por el contexto es "estudios":
Bezüglich des Umfangs einer zur Anerkennung vorgelegten ***Studienleistung*** (las asignaturas/estudios presentados para su homologación) und Modulprüfung werden die Grundsätze des ECTS herangezogen.

Anerkennung einer Studienleistung: homologación de estudios/asignaturas.

En el otro contexto, la mejor opcion sería la propuesta por Diana:
Hierbei sind die gemäß dem Studienplan für die jeweilige Modulprüfung notwendigen ***Studienleistungen*** (requisitos académicos) nachzuweisen.

¡Siento que no pueda repartir los puntos! Me han ayudado mucho entre todos. GRACIAS

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rendimiento / progreso
Walter Blass
3 +2créditos
Michaela König
4estudios / cursos
Raphaela Holzapfel
4nivel de estudios
Raphaela Holzapfel
4rendimiento de estudios y créditos
arrope
4rendimiento y puntaje obtenidos
Beatriz Clara
3certificación de haber cursado/aprobado determinadas materias
Teresa Mozo
3resultados académicos/ requisitos académicos
Diana Carrizosa
3Rendimiento académico
Jose Seco


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estudios / cursos


Explanation:
En un manual me aparece: Anerkennung von Studienleistungen; convalidación de estudios. Creo que aquí el sentido es el mismo cuando dice "notwendige Studienlesitungen". Creo que es "estudios necesarios". Si es algo más concreto, también podría referirse a estudios en el sentido de cursos o asignaturas. Suerte!

Raphaela Holzapfel
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
En este contexto, sin lugar a dudas, (a mi juicio) la traducción más adecuada por el contexto es "estudios":
Bezüglich des Umfangs einer zur Anerkennung vorgelegten ***Studienleistung*** (las asignaturas/estudios presentados para su homologación) und Modulprüfung werden die Grundsätze des ECTS herangezogen.

Anerkennung einer Studienleistung: homologación de estudios/asignaturas.

En el otro contexto, la mejor opcion sería la propuesta por Diana:
Hierbei sind die gemäß dem Studienplan für die jeweilige Modulprüfung notwendigen ***Studienleistungen*** (requisitos académicos) nachzuweisen.

¡Siento que no pueda repartir los puntos! Me han ayudado mucho entre todos. GRACIAS
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rendimiento / progreso


Explanation:
según contexto, se trata de determinar y evaluar mediante un examen, el grado de rendimiento / progreso, evidenciado en el estudio, es decir en la adquisición de conocimientos.

Walter Blass
Argentina
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradukwk2
1 day 7 hrs
  -> Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certificación de haber cursado/aprobado determinadas materias


Explanation:
algo así

Saludos

Teresa Mozo
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nivel de estudios


Explanation:
Tb se me ocurre esta opción.

Raphaela Holzapfel
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rendimiento de estudios y créditos


Explanation:
Was wird unter Studienleistung verstanden?
Prüfer können zur laufenden Leistungskontrolle bereits während des Semesters die Leistungen der Studierenden überprüfen. Dies kann z. B. in Form von Kurzklausuren, Testaten, Vorträgen, Hausübungen, Laborübungen, Präsenzübungen, Praktikumsberichte, Esseys oder Hausarbeiten geschehen. Studienleistungen können zur laufenden Leistungskontrolle gefordert werden, sind aber keine Prüfungsvorleistungen.



arrope
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resultados académicos/ requisitos académicos


Explanation:
Hola Fabienne! Me parece que suena más concreto que "rendimiento académico" y, si lo pones en las oraciones que traes de ejemplo, funciona (especialmente la primera opción). Mucha suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-10-24 18:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, tienes razón, ahí sería mejor "estudios". Y no importa que no puedas mantener la unidad; parte de la destreza es precisamente saber cuándo es necesario salirse de las "reglas de oro". Feliz fn de semana!

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Diana! También había pensado en "requisitos académicos" y me gusta bastante y en la primera frase encaja a la perfección. Creo que traduciré el término de forma diferente en cada frase, porque, aunque quería mantener una homogeneidad en cuanto a terminología, no lo veo posible. En este frase "Bezüglich des Umfangs einer zur Anerkennung vorgelegten Studienleistung und Modulprüfung werden die Grundsätze des ECTS herangezogen; die inhaltliche Gleichwertigkeitsprüfung orientiert sich an den Qualifikationszielen des Moduls", ya sería más bien "los estudios" en lugar de "requisitos académicos", ¿verdad?

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rendimiento y puntaje obtenidos


Explanation:
El rendimiento debe aparecer sin falta, porque significa la "Leistung" propiamente dicha y el puntaje abarca tanto los créditos, bien definidos por otros colegas, como también las calificaciones que correspondan.
Espero poder ayudarte con esta propuesta. Mucha suerte! Bea

Beatriz Clara
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
créditos


Explanation:
Estoy bien segura de que se trata de eso, son los créditos que se requieren para el examen...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-10-24 13:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

... para poder presentarse al examen, perdón.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2009-10-26 15:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Fabienne, perdón, no pude responder antes... yo entiendo que los créditos y "Studienleistung" es lo mismo, a mí me parecen ser en este contextos como sinónimos... Cuando estaba estudiando, siempre fue así, o sea: Tú dices "Studienleistung des Studierenden im Semester", pero te refieres a "créditos obtenidos por el estudiante durante el semestre"...

Michaela König
Austria
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Michaela, por tu respuesta. No obstante, aunque la idea va por ahí, no se refiere a créditos en concreto, puesto que ya en el texto se habla de "créditos" y los denominan "Leistungspunkte". Ejemplo: Der für das Absolvieren von Lehrveranstaltungen und Modulen vorgesehene Arbeitsaufwan wird in Leistungspunkten (Credits) ausgewiesen. Creo que Studienleistung es un término más amplio/general.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Hoedl: klingt plausibel, auf engl. heißen sie "credits"
8 mins
  -> danke Markus! Liebe Grüße nach Wien aus Quito! Schneit es noch daheim? :)

agree  lingoas
3 hrs
  -> Danke Daniel!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rendimiento académico


Explanation:
...

Jose Seco
Spain
Local time: 03:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search