Spanish translation: graduado en educación secundaria
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:26 May 6, 2010
German to Spanish translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificado de estudios
German term or phrase:Hauptschulabschluss
Hola, estoy traduciendo unos certificados de estudios y tengo una duda con Hauptschulabschluss y Sekundarabschluss I.
La Hauptschule en cuesti�n es de Nordrhein-Westfalen, y seg�n he visto en este enlace http://de.wikipedia.org/wiki/Hauptschule, all� la Hauptschule dura hasta la clase 10.
Al acabar la clase 10, los alumnos obtienen el Sekundarabschluss I, que puede ser "Sekundarabschluss I (Haupschulabschluss nach Klasse 10) o "Hauptschulabschluss (Fachoberschulreife)" en funci�n de si la clase 10 era de tipo A o de tipo B respectivamente. El tipo B es superior, as� como el t�tulo obtenido (Fachoberschulreife) y les da m�s opciones a la hora de continuar sus estudios.
Las notas de la clase 9 determinan si la clase 10 a la que acceder�n los alumnos ser� de tipo A o B.
De acuerdo con este enlace http://www.educacion.es/mecd/titulos/anexos/paises/alemania.... traducir�a el Sekundarabschluss I como "Graduado en Educaci�n Secundaria" (la clase 10 ser�a 4� de la ESO), pero entonces �qu� es el Hauptabschluss de la clase 9?
Entiendo que obtienen un certificado para pasar a un tipo u otro de clase 10, pero la confusi�n la tengo porque, por un lado certifica que una fase de la Hauptschule ha acabado, y por otro la Hauptschule acaba con la clase 10.
En el presente caso no tengo claro si poner "primer ciclo de secundaria" porque el primer ciclo de secundaria en realidad acabar�a en la clase 10 �no? Aqu� cuando acabas 3� de ESO no tienes nada, sino al acabar 4�.
Explanation: Vamos a ver, teniendo en cuenta las diferencias entre el sistema educativo alemán y el español (siendo este último mucho más simple), no puedes poner "graduado escolar", ya que le estás restando categoría o nivel al título alemán. El graduado escolar se concedía antes en España al terminar la EGB (educación general básica) a los 14 años, o sea el concluir la "primaria". En la actualidad, tras los cambios producidos, la primaria sólo dura hasta los 12 años. Por ello, si pones "graduado escolar" es como si estuvieras comparando el nivel de un alumno de 12 años con otro de 15 ó 16. Por eso, sólo por la edad ya se parece más a un título de secundaria en España, que va desde los 12 hasta los 16 años (la famosa E.S.O).
Es cierto que entonces se te queda la misma traducción para los dos términos alemanes (Hauptschulabschluss y Sekundarstufe I), pero es que en España no existe esa distinción.
Muchas gracias Ernesto. Finalmente lo dejé como "certificado de educación secundaria obligatoria" y añadí " una nota al pie de página explicando que en Renania del Norte-Westfalia se expide este título al acabar 9º curso pero que la Hauptschule finaliza en 10º. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Por otro lado, para el caso de Nordrhein-Westfalen:
Für die Eingruppierung in die Klasse 10 sind die Zeugnisnoten in Klasse 9 entscheidend, gegebenenfalls ist auch ein Wechsel in den berufsbildenden Bereich wie die Vorklasse zum Berufsgrundschuljahr oder Ähnliches möglich.
Es decir, que el curso 9 es determinante para acceder a un tipo u otro de clase 10, y por otro lado el Hauptschulabschluss se concede para mantener una homogeneidad con aquellos Land en los que la secundaria acaba con la clase 9.
Creo que es más simple y que el quid de la cuestión está en esto:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hauptschule
In der Regel wird nach erfolgreichem Besuch der 9. Klasse der Hauptschulabschluss vergeben. Dieser berechtigt zum Beginn einer beruflichen Ausbildung im Rahmen des dualen Ausbildungssystems.
In Berlin und Nordrhein-Westfalen gibt es eine zehnjährige Vollzeitschulpflicht, das heißt, dass die Schüler nach dem Erwerb des Hauptschulabschlusses nach Klasse 9 verbindlich die 10. Klasse der Hauptschule besuchen.
An niedersächsischen Hauptschulen werden die Abschlüsse nach den Klassen 9 und 10 nur nach erfolgreicher Teilnahme an einer zentralen (das heißt landesweiten) Abschlussprüfung vergeben. Unter dieser Maßgabe kann am Ende der 9. Klasse der Hauptschulabschluss erworben werden. Hauptschulabsolventen des 9. Jahrgangs können dann freiwillig in die 10. Klasse der Hauptschule wechseln
(Es decir, aunque en Nordrhein-Westfalen sea obligatorio cursar la 10º clase, en otros Länder no es así, pero para mantener una homogeneidad (supongamos que un alumno cambia de Land), conceden el mismo título que en otros Länder al acabar la clase 9).
¿Y el Hauptschulabschluss de la clase 9 no puede estar relacionado con la escolaridad obligatoria? En el boletín de la clase 9 le aparece lo de "Er/Sie hat die Vollzeitschulpflicht erfüllt", cosa que no le aparece en la 10.
El chico me dice que la clase 10 también es obligatoria y también lo he visto así en la Wikipedia para Nordhrein-Westfallen en concreto. Pero la indicación que he mencionado antes me hace sospechar que con la clase 9 lo que se acaba es la escolaridad obligatoria, con el primer ciclo de secundaria acabado o no, y con la 10ª acabas el primer ciclo de secundaria.
Me estoy volviendo loquica loquica loquica....
Yo creo que con lo de educación general básica se refieren a los contenidos de las asignaturas, que son más fáciles que en la Realschule y el Gymnasium ¿no?
Hauptschule o escuela básica: en la cual los alumnos reciben una formación general básica. Al concluir la Hauptschule generalmente los estudiantes se encaminan hacia una formación profesional que les habilita para ejercer un oficio o una actividad en la industria o la agricultura. Dura de cinco a seis años.También puedes consultar en Wikipedia
Explanation: Vamos a ver, teniendo en cuenta las diferencias entre el sistema educativo alemán y el español (siendo este último mucho más simple), no puedes poner "graduado escolar", ya que le estás restando categoría o nivel al título alemán. El graduado escolar se concedía antes en España al terminar la EGB (educación general básica) a los 14 años, o sea el concluir la "primaria". En la actualidad, tras los cambios producidos, la primaria sólo dura hasta los 12 años. Por ello, si pones "graduado escolar" es como si estuvieras comparando el nivel de un alumno de 12 años con otro de 15 ó 16. Por eso, sólo por la edad ya se parece más a un título de secundaria en España, que va desde los 12 hasta los 16 años (la famosa E.S.O).
Es cierto que entonces se te queda la misma traducción para los dos términos alemanes (Hauptschulabschluss y Sekundarstufe I), pero es que en España no existe esa distinción.
Ernesto Gil Colomer Spain Local time: 01:55 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Ernesto. Finalmente lo dejé como "certificado de educación secundaria obligatoria" y añadí " una nota al pie de página explicando que en Renania del Norte-Westfalia se expide este título al acabar 9º curso pero que la Hauptschule finaliza en 10º.